She seemed ready to come to any rapid and happyconclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub inDurban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it.
I was curious (мне было любопытно; curious — любопытный) to see this version of George (увидеть такого Джорджа: «эту версию»), but I was leaving for Scotland (но я уезжала в Шотландию; to leave for) next day (на следующий день) and did not see him till September (и не видела его до сентября) of that year (того года) just before my death (незадолго: «прямо перед» до моей смерти).
curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd]
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.
While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня).
frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]
While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he hasdeveloped." Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.