Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение, прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый, предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж) had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо: «стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria (Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start — начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables (клинописных таблиц).

prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]

cuneiform ['kju: nI(I)fO: m]

As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables.

Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).

racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]

Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.

"The poet Swinburne (поэт Свинберн;Swinburne — английский поэт (1837–1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей однажды).

Перейти на страницу:

Похожие книги