"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие)," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).
George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью).
abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]
"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house.
George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).
"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."
I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.
"I should be with you by seven," she said. "Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself."
I said no, I liked an empty house.