Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"Mind you keep the secret," George said.

"Can't I tell Skinny? He would be very sorry foryou: George."

"You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise."

"Promise (обещаю)," I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; harm — вред, ущерб)."

I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной).

I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).

enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT]

"Promise," I said. I understood that he wished toenforce some sort of bond between us with thissecret, and I thought. "Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm."

I returned to England with Skinny's party justbefore the war.

I did not see George again till just before mydeath, five years ago.

After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; to return — возвращаться, study — учеба). He had two more exams (он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за /период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала, что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все экзамены).

"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; excursion — экскурсия) to the antique shops (по антикварным магазинам; antique — памятник древности) and the junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).

exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq: S(q)n] junk [GANk]

After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over.

"You might do worse than Skinny," Kathleenused to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.

She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин была чуть моложе меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish — уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по этому поводу/).

remainder [rI'meIndq] chance [CQ: ns] diminishing [dI'mInISIN]

She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a littleyounger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.

Перейти на страницу:

Похожие книги