Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say.

`Speak, can't you (говори, не молчи: «неужели ты не можешь /говорить/»)!' Haigha cried impatiently (нетерпеливо воскликнул Зайац). But Hatta only munched away, and drank some more tea (но Шляп Ник только продолжил жевать и выпил еще немного чая).

`Speak, won't you (говори, ну же)!' cried the King. 'How are they getting on with the fight (как они там продвигаются со схваткой)?'

Hatta made a desperate effort (Шляп Ник сделал отчаянное усилие), and swallowed a large piece of bread-and-butter (и проглотил большой кусок хлеба с маслом). `They're getting on very well (они очень хорошо продвигаются),' he said in a choking voice (сказал он задыхающимся голосом): `each of them has been down about eighty-seven times (каждый из них падал примерно по восемьдесят семь раз).'

desperate ['desp(q)rIt], swallow ['swPlqV], choking ['tSqVkIN]

`Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

`Speak, won't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?'

Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. `They're getting on very well,' he said in a choking voice: `each of them has been down about eighty-seven times.'

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown (значит, я полагаю, скоро принесут белый хлеб и черный)?' Alice ventured to remark (осмелилась сказать: «сделать замечание» Алиса).

`It's waiting for 'em now (он их сейчас ожидает),' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating (/именно/ такой кусочек я /сейчас/ ем).'

There was a pause in the fight just then (как раз в этот момент в поединке наступила пауза), and the Lion and the Unicorn sat down, panting (и Лев с Единорогом уселись на землю, задыхаясь), while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' (а Король выкрикнул: "Десять минут на отдых!"; to allow — позволять, разрешать; refreshment — что-л. освежающее, подкрепляющее силы; восстановление сил; отдых). Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread (Зайац и Шляп Ник немедленно принялись за работу и стали носить подносы из нестроганых досок с белым и черным хлебом; rough — неровный, шероховатый; нестроганый /о досках/). Alice took a piece to taste, but it was VERY dry (Алиса взяла кусочек, чтобы попробовать, но он был очень сухим).

allowed [q'laVd], refreshment [rI'freSmqnt], rough [rAf]

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark.

`It's waiting for 'em now,' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating.'

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was VERY dry.

`I don't think they'll fight any more to-day (не думаю, что они снова будут драться сегодня),' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin (пойди и прикажи, чтобы начинали бить в барабаны).' And Hatta went bounding away like a grasshopper (и Шляп Ник ушел, подпрыгивая по дороге, словно кузнечик).

For a minute or two Alice stood silent, watching him (минуту или две Алиса стояла молча, наблюдая за ним). Suddenly she brightened up (внезапно она оживилась; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать; bright — яркий, блестящий, светлый; веселый).

`Look, look (смотрите)!' she cried, pointing eagerly (закричала она, энергично показывая пальцем). `There's the White Queen running across the country (вот Белая Королева бежит по полю; country — местность, территория)! She came flying out of the wood over yonder (она вылетела из леса, вон там) — How fast those Queens CAN run (как же быстро могут бегать эти Королевы)!'

order ['O:dq], grasshopper ['grQ:s"hPpq], eagerly ['i:gqlI]

`I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. `Look, look!' she cried, pointing eagerly. `There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder — How fast those Queens CAN run!'

`There's some enemy after her, no doubt (какой-нибудь враг /гонится/ за ней, без сомнения),' the King said, without even looking round (сказал Король, даже не оборачиваясь). `That wood's full of them (тот лес кишит ими).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки