`Would you — be good enough (не будете ли вы столь добры: «достаточно добры»),' Alice panted out, after running a little further (задыхаясь произнесла Алиса, после /того, как/ пробежала немного дальше), `to stop a minute — just to get — one's breath again (остановиться на минуту, чтобы просто отдышаться: «получить свое дыхание снова»)?'
`I'm GOOD enough (я столь добр: «достаточно добр»),' the King said, `only I'm not strong enough (только я не достаточно силен). You see, a minute goes by so fearfully quick (видишь ли, каждая минута пробегает ужасно быстро). You might as well try to stop a Bandersnatch (ты могла бы с таким же успехом попытаться остановить /чудовище/ Бандерхвата;
idea [aI'dIq], fearfully ['fIqfulI], enough [I'nAf]
`Does—the one—that wins—get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.
`Dear me, no!' said the King. `What an idea!'
`Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little further, `to stop a minute—just to get—one's breath again?'
`I'm GOOD enough,' the King said, `only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!'
Alice had no more breath for talking (у Алисы не осталось больше дыхания, чтобы разговаривать), so they trotted on in silence (поэтому они засеменили дальше молча), till they came in sight of a great crowd (/и бежали до тех пор/, пока не увидели огромную толпу;
cloud [klaVd], dust [dAst], distinguish [dIs'tINgwIS]
Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.
They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight (они разместились рядом с Шляп Ником, вторым Гонцом, который стоял и наблюдал за схваткой), with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other (с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой).
`He's only just out of prison (он только что из тюрьмы), and he hadn't finished his tea when he was sent in (и он не закончил пить свой чай, когда за ним послали),' Haigha whispered to Alice (прошептал Зайац Алисе): `and they only give them oyster-shells in there (им там дают только устричные раковины) — so you see he's very hungry and thirsty (поэтому, видишь ли, он очень голоден и хочет пить). How are you, dear child (как у тебя дела, дорогое дитя)?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck (продолжил он, нежно положив свою руку на шею Шляп Ника;
hungry ['hANgrI], thirsty ['TE:stI], affectionately [q'rekSqnItlI]
They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
`He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: `and they only give them oyster-shells in there—so you see he's very hungry and thirsty. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck.
Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter (Шляп Ник оглянулся, кивнул головой и продолжил есть свой хлеб с маслом).
`Were you happy in prison, dear child (ты был счастлив в тюрьме, дорогое дитя)?' said Haigha.
Hatta looked round once more (Шляп Ник снова оглянулся), and this time a tear or two trickled down his cheek (и на этот раз одна или две слезинки скатились по его щеке;
nodded ['nPdId], tear /
Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.
`Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.