`But aren't you going to run and help her (но разве вы не собираетесь побежать ей на помощь)?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly (спросила Алиса, очень сильно удивленная тем, что он воспринял все так спокойно).
`No use (бесполезно;
enemy ['enqmI], doubt [daVt], double [dAbl]
`There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. `That wood's full of them.'
`But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.
`No use, no use!' said the King. `She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. `Do you spell "creature" with a double "e"?'
At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets (в этот момент мимо них неторопливо прошел Единорог, держа руки в карманах). `I had the best of it this time (я выиграл на этот раз;
`A little — a little (немного),' the King replied, rather nervously (ответил Король, довольно нервно). `You shouldn't have run him through with your horn, you know (тебе не следовало бы протыкать его своим рогом, знаешь ли;
saunter ['sO:ntq], glancing ['glQ:nsIN], nervously ['nE:vqslI]
At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. `I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he passed.
`A little—a little,' the King replied, rather nervously. `You shouldn't have run him through with your horn, you know.'
`It didn't hurt him (я его не ранил),' the Unicorn said carelessly (беспечно сказал Единорог), and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice (и он уже было прошел дальше, когда его взгляд случайно упал на Алису): he turned round rather instantly (он обернулся почти в тот же миг: «довольно мгновенно»), and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust (и стоял некоторое время, глядя на нее с выражением глубочайшего отвращения).
`What — is — this (что это)?' he said at last (спросил он наконец).
`This is a child (это дитя)!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her (живо ответил Зайац, выходя перед Алисой, чтобы представить ее), and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude (и протягивая к ней обе руки в англо-саксонской манере). `We only found it to-day (мы обнаружили ее только сегодня). It's as large as life, and twice as natural (оно =
hurt [hE:t], disgust [dIs'gAst], natural ['nxtSrql]
`It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.
`What—is—this?' he said at last.
`This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. `We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!'
`I always thought they were fabulous monsters (я всегда считал, что они чудовища из легенд;
`It can talk (оно умеет говорить),' said Haigha, solemnly (торжественно сказал Зайац).