Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`But aren't you going to run and help her (но разве вы не собираетесь побежать ей на помощь)?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly (спросила Алиса, очень сильно удивленная тем, что он воспринял все так спокойно).

`No use (бесполезно; use — польза), no use!' said the King. `She runs so fearfully quick (она бегает так ужасно быстро; fear — страх). You might as well try to catch a Bandersnatch (ты могла бы с тем же успехом попробовать поймать /чудовище/ Бандерхвата)! But I'll make a memorandum about her, if you like (но я сделаю о ней запись в записной книжке, если ты хочешь) — She's a dear good creature (она милое славное создание),' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book (нежно повторял = бормотал он себе /под нос/, когда он открыл = открывая свою записную книжку; soft — мягкий; нежный, ласковый). `Do you spell "creature" with a double "e" (как пишется слово "создание" — с двумя "е")?'

enemy ['enqmI], doubt [daVt], double [dAbl]

`There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. `That wood's full of them.'

`But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

`No use, no use!' said the King. `She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. `Do you spell "creature" with a double "e"?'

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets (в этот момент мимо них неторопливо прошел Единорог, держа руки в карманах). `I had the best of it this time (я выиграл на этот раз; to have the best of smth. — извлечь наибольшую выгоду из чего-л., выиграть)?' he said to the King, just glancing at him as he passed (сказал он Королю, едва взглянув на него мимоходом).

`A little — a little (немного),' the King replied, rather nervously (ответил Король, довольно нервно). `You shouldn't have run him through with your horn, you know (тебе не следовало бы протыкать его своим рогом, знаешь ли; to run through — прокалывать, проткнуть).'

saunter ['sO:ntq], glancing ['glQ:nsIN], nervously ['nE:vqslI]

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. `I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he passed.

`A little—a little,' the King replied, rather nervously. `You shouldn't have run him through with your horn, you know.'

`It didn't hurt him (я его не ранил),' the Unicorn said carelessly (беспечно сказал Единорог), and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice (и он уже было прошел дальше, когда его взгляд случайно упал на Алису): he turned round rather instantly (он обернулся почти в тот же миг: «довольно мгновенно»), and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust (и стоял некоторое время, глядя на нее с выражением глубочайшего отвращения).

`What — is — this (что это)?' he said at last (спросил он наконец).

`This is a child (это дитя)!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her (живо ответил Зайац, выходя перед Алисой, чтобы представить ее), and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude (и протягивая к ней обе руки в англо-саксонской манере). `We only found it to-day (мы обнаружили ее только сегодня). It's as large as life, and twice as natural (оно = дитя в натуральную величину и в два раза естественнее; as large as life — в натуральную величину; собственной персоной: «столь же большой, как жизнь»; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный)!'

hurt [hE:t], disgust [dIs'gAst], natural ['nxtSrql]

`It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.

`What—is—this?' he said at last.

`This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. `We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!'

`I always thought they were fabulous monsters (я всегда считал, что они чудовища из легенд; fable — басня; легенда, предание; fabulous — легендарный, сказочный, из сказок, легенд)!' said the Unicorn. `Is it alive (оно живое)?'

`It can talk (оно умеет говорить),' said Haigha, solemnly (торжественно сказал Зайац).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки