The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child' (Единорог поглядел мечтательно на Алису и сказал: "Говори, дитя").
Alice could not help her lips curling up into a smile as she began (Алиса не смогла сдержаться, и ее губы скривились в улыбке, когда она заговорила;
`Well, now that we HAVE seen each other (ну, теперь, когда мы увидели друг друга),' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you (если ты поверишь в меня, я поверю в тебя). Is that a bargain (договорились;
`Yes, if you like (да, если вы хотите),' said Alice.
fabulous ['fxbjVlqs], solemnly ['sPlqmlI], bargain ['bQ:gIn]
`I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn. `Is it alive?'
`It can talk,' said Haigha, solemnly.
The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child.'
Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!'
`Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?'
`Yes, if you like,' said Alice.
`Come, fetch out the plum-cake, old man (иди, принеси пирог с изюмом, старина;
`Certainly (конечно) — certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha (пробормотал Король и кивнул Зайацу). `Open the bag (открой сумку)!' he whispered (прошептал он). `Quick (быстрей)! Not that one — that's full of hay (нет, не эту — она полна сена)!'
Haigha took a large cake out of the bag (Зайац достал большой пирог из сумки), and gave it to Alice to hold (и дал его подержать Алисе), while he got out a dish and carving-knife (пока он доставал блюдо и разделочный нож;
none [nAn], carving-knife ['kQ:vIN"naIf], conjuring-trick ["kAndZqrIN'trIk]
`Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. `None of your brown bread for me!'
`Certainly—certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. `Open the bag!' he whispered. `Quick! Not that one-that's full of hay!'
Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.
The Lion had joined them while this was going on (Лев присоединился к ним, пока все это происходило): he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut (он выглядел очень усталым и сонным, и глаза его были наполовину прикрыты).
`What's this (что это)!' he said, blinking lazily at Alice (сказал он, лениво моргая /и глядя/ на Алису), and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell (и говоря глубоким глухим тоном, который звучал как звон огромного колокола;
`Ah, what IS it, now (ах, что же это такое, а)?' the Unicorn cried eagerly (нетерпеливо воскликнул Единорог). `You'll never guess (ни за что не догадаешься)! I couldn't (я не смог).'
The Lion looked at Alice wearily (Лев устало взглянул на Алису). `Are you animal (ты животное) — vegetable (овощ) — or mineral (или минерал)?' he said, yawning at every other word (спросил он, зевая через слово).
wearily ['wIqrIlI], vegetable ['vedZItqbl], yawning ['jO:nIN]
The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. `What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.
`Ah, what IS it, now?' the Unicorn cried eagerly. `You'll never guess! I couldn't.'
The Lion looked at Alice wearily. `Are you animal—vegetable —or mineral?' he said, yawning at every other word.