Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child' (Единорог поглядел мечтательно на Алису и сказал: "Говори, дитя").

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began (Алиса не смогла сдержаться, и ее губы скривились в улыбке, когда она заговорила; to curl — завивать, закручивать; to curl one’s lips — презрительно кривить губы): `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too (знаете ли, я всегда думала, что Единороги тоже чудовища из сказок)! I never saw one alive before (я никогда прежде не видела ни одного живого единорога)!'

`Well, now that we HAVE seen each other (ну, теперь, когда мы увидели друг друга),' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you (если ты поверишь в меня, я поверю в тебя). Is that a bargain (договорились; bargain — торговая сделка)?'

`Yes, if you like (да, если вы хотите),' said Alice.

fabulous ['fxbjVlqs], solemnly ['sPlqmlI], bargain ['bQ:gIn]

`I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn. `Is it alive?'

`It can talk,' said Haigha, solemnly.

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child.'

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!'

`Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?'

`Yes, if you like,' said Alice.

`Come, fetch out the plum-cake, old man (иди, принеси пирог с изюмом, старина; plum-cake — кекс с изюмом, цукатами)!' the Unicorn went on, turning from her to the King (продолжил Единорог, отворачиваясь от нее = поворачиваясь к Королю). `None of your brown bread for me (мне: «для меня» никакого черного хлеба)!'

`Certainly (конечно) — certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha (пробормотал Король и кивнул Зайацу). `Open the bag (открой сумку)!' he whispered (прошептал он). `Quick (быстрей)! Not that one — that's full of hay (нет, не эту — она полна сена)!'

Haigha took a large cake out of the bag (Зайац достал большой пирог из сумки), and gave it to Alice to hold (и дал его подержать Алисе), while he got out a dish and carving-knife (пока он доставал блюдо и разделочный нож; to carve — вырезать, резать /по дереву, кости/; нарезать, разделывать /ростбиф, дичь и т.п./). How they all came out of it Alice couldn't guess (как все это появились из /сумки/, Алиса не могла догадаться). It was just like a conjuring-trick, she thought (это было похоже на фокус, подумала она; to conjure — показывать фокусы; trick — хитрость, обман; фокус, трюк).

none [nAn], carving-knife ['kQ:vIN"naIf], conjuring-trick ["kAndZqrIN'trIk]

`Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. `None of your brown bread for me!'

`Certainly—certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. `Open the bag!' he whispered. `Quick! Not that one-that's full of hay!'

Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.

The Lion had joined them while this was going on (Лев присоединился к ним, пока все это происходило): he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut (он выглядел очень усталым и сонным, и глаза его были наполовину прикрыты).

`What's this (что это)!' he said, blinking lazily at Alice (сказал он, лениво моргая /и глядя/ на Алису), and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell (и говоря глубоким глухим тоном, который звучал как звон огромного колокола; hollow — пустой, полый; глухой /о звуке/).

`Ah, what IS it, now (ах, что же это такое, а)?' the Unicorn cried eagerly (нетерпеливо воскликнул Единорог). `You'll never guess (ни за что не догадаешься)! I couldn't (я не смог).'

The Lion looked at Alice wearily (Лев устало взглянул на Алису). `Are you animal (ты животное) — vegetable (овощ) — or mineral (или минерал)?' he said, yawning at every other word (спросил он, зевая через слово).

wearily ['wIqrIlI], vegetable ['vedZItqbl], yawning ['jO:nIN]

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. `What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.

`Ah, what IS it, now?' the Unicorn cried eagerly. `You'll never guess! I couldn't.'

The Lion looked at Alice wearily. `Are you animal—vegetable —or mineral?' he said, yawning at every other word.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки