Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It's a fabulous monster (это сказочное чудовище)!' the Unicorn cried out, before Alice could reply (выкрикнул Единорог, прежде чем Алиса смогла ответить).

`Then hand round the plum-cake, Monster (тогда раздавай пирог, Чудовище; to hand round — раздавать /всем присутствующим/),' the Lion said, lying down and putting his chin on this paws (сказал Лев, улегшись на землю и положив подбородок на лапы). `And sit down, both of you (и сядьте, вы оба),' (to the King and the Unicorn (/сказал Лев, обращаясь/ к Королю и Единорогу)): `fair play with the cake, you know (пирог /раздавай/ по-честному, знаешь ли; fair — честный, справедливый; fair play — игра по правилам; честность, справедливость)!'

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures (Королю было, очевидно, очень неуютно от того, что ему пришлось сесть между двумя огромными созданиями; comfortable — удобный, комфортабельный, уютный; comfort — утешение; комфорт); but there was no other place for him (но другого места для него не было).

reply [rI'plaI], lying ['laIIN], uncomfortable [An'kAmfqtqbl]

`It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

`Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on this paws. `And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): `fair play with the cake, you know!'

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him.

`What a fight we might have for the crown, NOW (какой поединок мы могли бы устроить за корону прямо сейчас)!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown (сказал Единорог, хитро поглядывая вверх, на корону), which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much (которую несчастный Король чуть не уронил: «стряхнул» с головы, так сильно он дрожал).

`I should win easy (я легко бы победил),' said the Lion.

`I'm not so sure of that (я в этом не уверен),' said the Unicorn.

`Why, I beat you all round the town, you chicken (ага, я же гонял: «бил» тебя по всему городу, ты трус; chicken — цыпленок, курица; трус, трусишка)!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke (сердито ответил Лев, приподнимаясь, когда говорил /это/).

slyly ['slaIlI], nearly ['nIqlI], angrily ['xNgrIlI]

`What a fight we might have for the crown, NOW!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

`I should win easy,' said the Lion.

`I'm not so sure of that,' said the Unicorn.

`Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on (на этом Король перебил их, чтобы предотвратить продолжение ссоры): he was very nervous, and his voice quite quivered (он очень нервничал, и его голос довольно /сильно/ дрожал).

`All round the town (по всему городу)?' he said. `That's a good long way (это очень-очень далеко). Did you go by the old bridge, or the market-place (вы шли через старый мост или через рынок)? You get the best view by the old bridge (лучший вид открывается со старого моста).'

`I'm sure I don't know (вот уж не знаю: «уверен, что не знаю /где мы шли/»),' the Lion growled out as he lay down again (прорычал Лев, снова ложась). `There was too much dust to see anything (было слишком много пыли, чтобы увидеть /хоть/ что-нибудь). What a time the Monster is, cutting up that cake (как же долго: «/сколько/ времени» Чудовище нарезает пирог)!'

prevent [prI'vent], quiver ['kwIvq], marketplace ['mQ:kItpleIs]

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. `All round the town?' he said. `That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.'

`I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. `There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!'

Alice had seated herself on the bank of a little brook (Алиса уселась на берегу маленького ручейка), with the great dish on her knees (/поставив/ огромное блюдо себе на колени), and was sawing away diligently with the knife (и усердно пилила /пирог/ ножом). `It's very provoking (очень раздражает)!' she said, in reply to the Lion (сказала она в ответ Льву) (she was getting quite used to being called `the Monster' (она уже вполне привыкала к тому, что ее называют "Чудовищем")). `I've cut several slices already, but they always join on again (я уже отрезала несколько кусков, но они всегда снова объединяются)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки