Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

On which the Messenger, to Alice's great amusement (на что Гонец, к величайшему удивлению Алисы), opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King (открыл сумку, которая висела у него на шее и вручил сэндвич Королю), who devoured it greedily (который с жадностью проглотил его; to devour — пожирать, есть жадно, поглощать; greed — жадность, алчность).

`Another sandwich (еще сэндвич)!' said the King.

`There's nothing but hay left now (/больше/ ничего не осталось, кроме сена),' the Messenger said, peeping into the bag (сказал Гонец, заглядывая в сумку).

`Hay, then (тогда сена),' the King murmured in a faint whisper (пробормотал Король слабым шепотом).

amusement [q'mju:zmqnt], devour [dI'vaVq], murmur ['mE:mq]

`You alarm me!' said the King. `I feel faint—Give me a ham sandwich!'

On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

`Another sandwich!' said the King.

`There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.

`Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.

Alice was glad to see that it revived him a good deal (Алиса обрадовалась, увидев, что это придало ему сил; to revive — возрождать, воскресать; приводить в себя, в сознание). `There's nothing like eating hay when you're faint (нет ничего лучшего, чем поесть сено: «нет ничего похожего на то, как поесть сено», когда ты близок к обмороку),' he remarked to her, as he munched away (заметил он, обращаясь к ней, продолжая чавкать; to munch — жевать, чавкать; шамкать).

`I should think throwing cold water over you would be better (я думаю, что плеснуть на вас холодной воды было бы /еще/ лучше),' Alice suggested (предложила Алиса): `or some sal-volatile (или /понюхать/ какой-нибудь нюхательной соли).'

`I didn't say there was nothing BETTER (я не сказал, что нет ничего лучше),' the King replied. `I said there was nothing LIKE it (я сказал, что нет ничего похожего на это).' Which Alice did not venture to deny (что Алиса не осмелилась отрицать).

revive [rI'vaIv], munch [mAntS], sal volatile ["sxlvq'lxtIlI]

Alice was glad to see that it revived him a good deal. `There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away.

`I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: `or some sal-volatile.'

`I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied. `I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.

`Who did you pass on the road (мимо кого ты прошагал по дороге)?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay (продолжил Король, протянув руку к Гонцу за следующей порцией сена).

`Nobody (никого),' said the Messenger.

`Quite right (совершенно верно),' said the King: `this young lady saw him too (эта молодая леди тоже его видела). So of course Nobody walks slower than you (конечно же, Никто ходит медленнее, чем ты).'

`I do my best (я стараюсь изо всех сил),' the Messenger said in a sulky tone (сказал Гонец мрачным тоном). `I'm sure nobody walks much faster than I do (я уверен, что никто не шагает быстрее, чем я)!'

`He can't do that (он не может сделать это),' said the King, `or else he'd have been here first (или он был бы здесь первым). However, now you've got your breath (однако, теперь, когда ты отдышался), you may tell us what's happened in the town (ты можешь рассказать нам, что случилось в городе).'

pass [pQ:s], young [jAN], sulky ['sAlkI]

`Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.

`Nobody,' said the Messenger.

`Quite right,' said the King: `this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'

`I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. `I'm sure nobody walks much faster than I do!'

`He can't do that,' said the King, `or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки