Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'll whisper it (я прошепчу об этом),' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet (сказал Гонец, приложив свои руки ко рту в форме рупора; trumpet — труба; рупор), and stooping so as to get close to the King's ear (и наклонившись так, чтобы приблизиться к уху Короля). Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too (Алисе было очень жаль, потому что она тоже хотела услышать новости). However, instead of whispering (однако, вместо шепота), he simply shouted at the top of his voice (он просто прокричал во весь голос; top — верхушка, макушка; высшая степень) `They're at it again (они снова принялись за /свое/; to be at smth. — намереваться сделать что-л.; нападать, набрасываться; шалить, проказничать)!'

whisper ['wIspq], trumpet ['trAmpIt], instead [In'sted]

`I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice `They're at it again!'

`Do you call THAT a whisper (и ты называешь это шепотом)?' cried the poor King, jumping up and shaking himself (воскликнул бедный Король, подпрыгивая и содрогаясь). `If you do such a thing again, I'll have you buttered (если ты сделаешь это снова, я прикажу намазать тебя маслом)! It went through and through my head like an earthquake (все грохотало у меня в голове снова и снова, словно землетрясение; to go through — проходить сквозь что-л.; испытывать, подвергаться /чему-л./)!'

`It would have to be a very tiny earthquake (это, должно быть, было очень крошечное землетрясение)!' thought Alice. `Who are at it again (кто принялся за это снова)?' she ventured to ask (осмелилась спросить она).

`Why the Lion and the Unicorn, of course (как, Лев и Единорог, конечно же),' said the King.

`Fighting for the crown (сражаются за корону)?'

through [Tru:], earthquake ['E:TkweIk], lion ['laIqn], unicorn ['ju:nIkO:n]

`Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. `If you do such a thing again, I'll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!'

`It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice. `Who are at it again?' she ventured to ask.

`Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.

`Fighting for the crown?'

`Yes, to be sure (да, конечно же),' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while (и самое смешное: «лучшее в этой шутке то», что это моя корона; while — время, промежуток времени; all the while — все время)! Let's run and see them (давай побежим и посмотрим на них).' And they trotted off (и они засеменили прочь), Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song (а Алиса повторяла про себя, пока бежала = на бегу, слова старой песенки):—

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown (Лев и Единорог сражались за корону):

The Lion beat the Unicorn all round the town (Лев бил Единорога и гонял его по всему городу).

Some gave them white bread, some gave them brown (кто-то дал им белого хлеба, кто-то дал им черного; white — белый; white bread — пшеничный хлеб; brown — коричневый; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки);

Some gave them plum-cake and drummed them out of town (кто-то дал им пудинг с изюмом и изгнал их из города; drum — барабан; to drum — бить в барабан, барабанить; изгонять, разжаловать).'

joke [dZqVk], crown [kraVn], bread [bred], plum cake ['plAmkeIk]

`Yes, to be sure,' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:-

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:

The Lion beat the Unicorn all round the town.

Some gave them white bread, some gave them brown;

Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'

`Does — the one — that wins — get the crown (а тот, кто победит, получит корону)?' she asked, as well as she could (спросила она, так хорошо, как только могла = из последних сил), for the run was putting her quite out of breath (потому что /от этого/ бега она совершенно запыхалась).

`Dear me, no (Боже мой, нет)!' said the King. `What an idea (что за мысль)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки