Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`He lives on the Hill (он живет на Холме),' the King remarked simply (просто заметил Король), without the least idea that he was joining in the game (не имея ни малейшего представления, что он вступал в игру; to join — соединять, связывать; присоединяться), while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H (в то время как Алиса по-прежнему мешкала, думая о названии города, которое начиналось бы на Х). `The other Messenger's called Hatta (второго Гонца зовут Шляп Ник; hatter ['hxtq] — шляпный мастер). I must have TWO, you know (я должен иметь двоих Гонцов, ты же понимаешь) —to come and go (чтобы приходить и уходить). One to come, and one to go (один — чтобы приходил, и один — чтобы уходил).'

`I beg your pardon (прошу прощения)?' said Alice.

hideous ['hIdIqs], sandwich ['sxnwIdZ], hesitating ['hezIteItIN], pardon [pQ:dn]

`I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, `because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—'

`He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. `The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know—to come and go. One to come, and one to go.'

`I beg your pardon?' said Alice.

`It isn't respectable to beg (просить неприлично; to beg — просить; умолять, молить; нищенствовать, просить подаяния; respectable — почтенный, представительный; приличный),' said the King.

`I only meant that I didn't understand (я только хотела сказать, что я не поняла),' said Alice. `Why one to come and one to go (зачем, чтобы один приходил, а второй, чтобы уходил)?'

`Didn't I tell you (разве я не сказал тебе)?' the King repeated impatiently (нетерпеливо повторил Король). `I must have Two — to fetch and carry (я должен иметь двоих — чтобы приносил и уносил). One to fetch, and one to carry (один — чтобы приносил, и один — чтобы уносил).'

respectable [rI'spektqbl], impatiently [Im'peISntlI], carry ['kxrI]

`It isn't respectable to beg,' said the King.

`I only meant that I didn't understand,' said Alice. `Why one to come and one to go?'

`Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. `I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'

At this moment the Messenger arrived (в этот момент прибыл Гонец): he was far too much out of breath to say a word (он слишком запыхался, чтобы произнести хоть слово; breath — дыхание), and could only wave his hands about (он мог только размахивать руками), and make the most fearful faces at the poor King (и строить страшные рожи бедному Королю; face — лицо; гримаса; to make faces — корчить рожи, гримасничать).

`This young lady loves you with an H (эта юная леди любит тебя на букву Х),' the King said, introducing Alice (сказал Король, представляя Алису) in the hope of turning off the Messenger's attention from himself (в надежде отвлечь внимание Гонца от себя) — but it was no use (но это было бесполезно) — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment (англосаксонские позы становились только все более необычайными; ordinary — обыкновенный, ординарный; extra- /приставка/ — сверх-, особо-, вне-, экстра-; extraordinary — необычайный, незаурядный; экстраординарный), while the great eyes rolled wildly from side to side (в то время как его огромные глаза дико вращались из стороны в сторону).

breath [breT], introducing ["Intrq'dju:sIN], extraordinary [Ik'strO:dqnqrI]

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

`This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.

`You alarm me (ты меня пугаешь; to alarm — поднять тревогу; взволновать, встревожить)!' said the King. `I feel faint (я близок к обмороку; faint — слабый, вялый; обморочный, близкий к обмороку) — Give me a ham sandwich (дай мне сэндвич с ветчиной)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки