`He lives on the Hill (он живет на Холме),' the King remarked simply (просто заметил Король), without the least idea that he was joining in the game (не имея ни малейшего представления, что он вступал в игру;
`I beg your pardon (прошу прощения)?' said Alice.
hideous ['hIdIqs], sandwich ['sxnwIdZ], hesitating ['hezIteItIN], pardon [pQ:dn]
`I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, `because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—'
`He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. `The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know—to come and go. One to come, and one to go.'
`I beg your pardon?' said Alice.
`It isn't respectable to beg (просить неприлично;
`I only meant that I didn't understand (я только хотела сказать, что я не поняла),' said Alice. `Why one to come and one to go (зачем, чтобы один приходил, а второй, чтобы уходил)?'
`Didn't I tell you (разве я не сказал тебе)?' the King repeated impatiently (нетерпеливо повторил Король). `I must have Two — to fetch and carry (я должен иметь двоих — чтобы приносил и уносил). One to fetch, and one to carry (один — чтобы приносил, и один — чтобы уносил).'
respectable [rI'spektqbl], impatiently [Im'peISntlI], carry ['kxrI]
`It isn't respectable to beg,' said the King.
`I only meant that I didn't understand,' said Alice. `Why one to come and one to go?'
`Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. `I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'
At this moment the Messenger arrived (в этот момент прибыл Гонец): he was far too much out of breath to say a word (он слишком запыхался, чтобы произнести хоть слово;
`This young lady loves you with an H (эта юная леди любит тебя на букву Х),' the King said, introducing Alice (сказал Король, представляя Алису) in the hope of turning off the Messenger's attention from himself (в надежде отвлечь внимание Гонца от себя) — but it was no use (но это было бесполезно) — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment (англосаксонские позы становились только все более необычайными;
breath [breT], introducing ["Intrq'dju:sIN], extraordinary [Ik'strO:dqnqrI]
At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.
`This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.
`You alarm me (ты меня пугаешь;