Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. `I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'

`I see nobody on the road (я никого не вижу на дороге),' said Alice.

`I only wish I had such eyes (я только мечтаю о том: «как бы мне хотелось», чтобы у меня были такие глаза),' the King remarked in a fretful tone (заметил Король капризным тоном). `To be able to see Nobody (суметь увидеть Никого)! And at that distance, too (и с такого расстояния, к тому же)! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light (как же, самое большее, что я могу сделать — так это увидеть живых: «настоящих/реальных» людей при таком-то свете)!'

All this was lost on Alice (всего этого Алиса не поняла; to lose — терять; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-л., не достигнуть цели: «быть потерянным на ком-л.»), who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand (она по-прежнему всматривалась пристально на дорогу, заслоняя глаза одной рукой; shade — тень, полумрак; экран, щит; to shade — затенять, защищать, заслонять /от солнца, света/).

fretful ['fretfVl], distance ['dIst(q)ns], intently [In'tentlI]

`I see nobody on the road,' said Alice.

`I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.

`I see somebody now (теперь я кого-то вижу)!' she exclaimed at last (воскликнула она наконец). `But he's coming very slowly (но он идет очень медленно) — and what curious attitudes he goes into (и в каких странных позах он двигается; attitude — позиция, отношение; положение, поза)!' (For the messenger kept skipping up and down (потому что гонец шел, подпрыгивая /вверх и вниз/), and wriggling like an eel, as he came along (и извиваясь, словно угорь, идя по дороге), with his great hands spread out like fans on each side (а его огромные руки были вытянуты, словно крылья, с обеих сторон: «с каждого бока»; fan — веер, опахало; крыло).)

`Not at all (вовсе нет),' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes (это англо-саксонский Гонец — а это англо-саксонские позы). He only does them when he's happy (он их принимает только тогда, когда он счастлив). His name is Haigha (его имя Хеэ = его зовут Зайац; ср. hare — заяц).' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor' (он произнес его так, словно /собирался/ срифмовать со словом «мэр»; ср.: mayor — [meq] и hare [heq]).)

attitude ['xtItju:d], wriggling ['rIglIN], rhyme [raIm], pronounce [prq'naVns]

`I see somebody now!' she exclaimed at last. `But he's coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!' (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)

`Not at all,' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor.')

`I love my love with an H (я люблю своего возлюбленного на букву Х; love — любовь; предмет любви, возлюбленный, возлюбленная),' Alice couldn't help beginning (не могла удержаться и начала /говорить/ Алиса), `because he is Happy (потому что он счастливый). I hate him with an H, because he is Hideous (я ненавижу его на букву Х, потому что он ужасный; hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный). I fed him with — with — with Ham-sandwiches and Hay (я кормил его … сэндвичами с ветчиной и сеном; to feed). His name is Haigha, and he lives (его зовут Зайац и он живет) —'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки