`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. `I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'
`I see nobody on the road (я никого не вижу на дороге),' said Alice.
`I only wish I had such eyes (я только мечтаю о том: «как бы мне хотелось», чтобы у меня были такие глаза),' the King remarked in a fretful tone (заметил Король капризным тоном). `To be able to see Nobody (суметь увидеть Никого)! And at that distance, too (и с такого расстояния, к тому же)! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light (как же, самое большее, что я могу сделать — так это увидеть живых: «настоящих/реальных» людей при таком-то свете)!'
All this was lost on Alice (всего этого Алиса не поняла;
fretful ['fretfVl], distance ['dIst(q)ns], intently [In'tentlI]
`I see nobody on the road,' said Alice.
`I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'
All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.
`I see somebody now (теперь я кого-то вижу)!' she exclaimed at last (воскликнула она наконец). `But he's coming very slowly (но он идет очень медленно) — and what curious attitudes he goes into (и в каких странных позах он двигается;
`Not at all (вовсе нет),' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes (это англо-саксонский Гонец — а это англо-саксонские позы). He only does them when he's happy (он их принимает только тогда, когда он счастлив). His name is Haigha (его имя Хеэ = его зовут Зайац;
attitude ['xtItju:d], wriggling ['rIglIN], rhyme [raIm], pronounce [prq'naVns]
`I see somebody now!' she exclaimed at last. `But he's coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!' (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)
`Not at all,' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor.')
`I love my love with an H (я люблю своего возлюбленного на букву Х;