The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet (она подумала, что никогда за всю свою жизнь она не видела солдат, /которые/ столь неуверенно /держатся/ на ногах;
uncertain [An'sE:tn], several ['sevrql], ground [graVnd]
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.
Then came the horses (затем появилась конница). Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers (так как у /коней/ было по четыре ноги, /всадники/ справлялись гораздо лучше, чем пешие солдаты): but even THEY stumbled now and then (но даже и они спотыкались время от времени); and it seemed to be a regular rule that (и, казалось, что обычным правилом было то, что), whenever a horse stumbled the rider fell off instantly (каждый раз, когда конь спотыкался, всадник в тот же миг падал /на землю/). The confusion got worse every moment (неразбериха усиливалась: «становилась все хуже» с каждой минутой), and Alice was very glad to get out of the wood into an open place (и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место), where she found the White King seated on the ground (где она обнаружила Белого Короля, /который/ сидел на земле), busily writing in his memorandum-book (/и что-то/ усердно писал в своей записной книжке).
foot soldier ['fVt"sqVldZq], regular ['regjVlq], instantly ['InstqntlI], confusion [kqn'fju:Zn]
Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.
`I've sent them all (я отправил их всех)!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice (воскликнул король восхищенным тоном, увидев Алису). `Did you happen to meet any soldiers, my dear (ты случайно не встретила каких-нибудь солдат, моя милочка), as you came through the wood (пока шла по лесу)?'
`Yes, I did (да, /встретила/),' said Alice: `several thousand, I should think (несколько тысяч, мне кажется).'
`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number (четыре тысячи двести семь, вот точное количество),' the King said, referring to his book (сказал Король, сверяясь со своей книжкой;
thousand [TaVznd], exact [Ig'zxkt], referring [rI'fE:rIN], either ['aIDq]
`I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. `Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'
`Yes, I did,' said Alice: `several thousand, I should think.'