Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet (она подумала, что никогда за всю свою жизнь она не видела солдат, /которые/ столь неуверенно /держатся/ на ногах; uncertain — сомнительный, неясный; колеблющийся, нерешительный; certain — определенный; уверенный): they were always tripping over something or other (они постоянно: «всегда» спотыкались то об одно, то о другое; to trip — идти легко и быстро; спотыкаться, падать /споткнувшись о что-л./), and whenever one went down, several more always fell over him (и каждый раз, когда падал один, несколько других всегда падали на него), so that the ground was soon covered with little heaps of men (так что вскоре земля была покрыта небольшими кучками людей).

uncertain [An'sE:tn], several ['sevrql], ground [graVnd]

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.

Then came the horses (затем появилась конница). Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers (так как у /коней/ было по четыре ноги, /всадники/ справлялись гораздо лучше, чем пешие солдаты): but even THEY stumbled now and then (но даже и они спотыкались время от времени); and it seemed to be a regular rule that (и, казалось, что обычным правилом было то, что), whenever a horse stumbled the rider fell off instantly (каждый раз, когда конь спотыкался, всадник в тот же миг падал /на землю/). The confusion got worse every moment (неразбериха усиливалась: «становилась все хуже» с каждой минутой), and Alice was very glad to get out of the wood into an open place (и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место), where she found the White King seated on the ground (где она обнаружила Белого Короля, /который/ сидел на земле), busily writing in his memorandum-book (/и что-то/ усердно писал в своей записной книжке).

foot soldier ['fVt"sqVldZq], regular ['regjVlq], instantly ['InstqntlI], confusion [kqn'fju:Zn]

Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.

`I've sent them all (я отправил их всех)!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice (воскликнул король восхищенным тоном, увидев Алису). `Did you happen to meet any soldiers, my dear (ты случайно не встретила каких-нибудь солдат, моя милочка), as you came through the wood (пока шла по лесу)?'

`Yes, I did (да, /встретила/),' said Alice: `several thousand, I should think (несколько тысяч, мне кажется).'

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number (четыре тысячи двести семь, вот точное количество),' the King said, referring to his book (сказал Король, сверяясь со своей книжкой; to refer — направлять, отсылать /за какой-л. информацией, к какому-л. факту, событию и т.п./; справляться, поглядывать /в шпаргалку, словарь и т.п./). `I couldn't send all the horses, you know (я не мог отправить всю конницу, понимаешь), because two of them are wanted in the game (потому что два коня: «двое из них» требуются для игры; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться). And I haven't sent the two Messengers, either (и я так же не отправил и двух Гонцов). They're both gone to the town (они оба ушли в город). Just look along the road (взгляни-ка на дорогу: «вдоль дороги»), and tell me if you can see either of them (и скажи мне, не видишь ли ты кого-нибудь из них).'

thousand [TaVznd], exact [Ig'zxkt], referring [rI'fE:rIN], either ['aIDq]

`I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. `Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'

`Yes, I did,' said Alice: `several thousand, I should think.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки