`The face is what one goes by, generally (лицо это то, по чему обычно и различают /людей/;
shouldn't [SVdnt], discontented ["dIskqn'tentId], generally ['dZen(q)rqlI]
`I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake; `you're so exactly like other people.'
`The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone.
`That's just what I complain of (вот как раз на это я и жалуюсь),' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has (твое лицо совершенно такое же, как и у всех) — the two eyes, so (два глаза, так вот) —' (marking their places in the air with this thumb (и от отметил их место в воздухе большим пальцем)) `nose in the middle, mouth under (нос посредине, рот под /ним/). It's always the same (всегда одно и то же). Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance (вот если бы у тебя было два глаза с одной стороны от носа, например) — or the mouth at the top (или рот на лбу;
`It wouldn't look nice (это бы выглядело некрасиво),' Alice objected (возразила Алиса). But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried' (а Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: "Подожди, пока не попробуешь" = попробуй — узнаешь).
complain [kqm'pleIn], thumb [TAm], tried [traId]
`That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—' (marking their places in the air with this thumb) `nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be SOME help.'
`It wouldn't look nice,' Alice objected. But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried.'
Alice waited a minute to see if he would speak again (Алиса подождала с минуту, чтобы посмотреть, не заговорит ли он снова), but as he never opened his eyes or took any further notice of her (но, так как он больше не открывал глаза и не обращал никакого внимания на нее), she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away (она сказала: "До свидания!" еще раз и, не получив на это никакого ответа, она спокойно зашагала прочь): but she couldn't help saying to herself as she went (она не могла удержаться, чтобы не говорить себе, пока она шла), `Of all the unsatisfactory (из всех неприятнейших: «неудовлетворительных») —' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say (она повторяла это вслух, словно большим утешением для нее было произносить такое длинное слово)) `of all the unsatisfactory people I EVER met (из всех неприятнейших людей, которых я когда-либо встречала) —' She never finished the sentence (она так никогда и не закончила это предложение), for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end (потому что в этот момент сильных грохот сотряс лес от одного края до другого;
quietly ['kwaIqtlI], unsatisfactory ["AnsxtIs'fxkt(q)rI], comfort ['kAmfqt]
Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself as she went, `Of all the unsatisfactory—' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) `of all the unsatisfactory people I EVER met—' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.
CHAPTER VII
(Глава VII)
The Lion and the Unicorn
(Лев и Единорог)
The next moment soldiers came running through the wood (и тут: «в следующий момент» через лес ринулись: «побежали» солдаты), at first in twos and threes, then ten or twenty together (поначалу по двое и по трое, затем по десять и двадцать сразу), and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest (и, наконец, такими большими отрядами, что они, казалось, заполнили весь лес;
soldier ['sqVldZq], crowd [kraVd], whole [hqVl], fear [fIq]