I took a kettle large and new (я взял котелок большой и новый;
Fit for the deed I had to do (пригодный для дела, которое я должен был выполнить).
My heart went hop (мое сердце подпрыгивало),
my heart went thump (мое сердце тяжело стучало);
I filled the kettle at the pump (я наполнил котелок у колонки;
once [wAns], twice [twaIs], heart [hQ:t], thump [TAmp]
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.
Then some one came to me and said (потом кто-то пришел ко мне и сказал),
"The little fishes are in bed (маленькие рыбки спят: «в постели»)."
I said to him, I said it plain (я сказал ему прямо;
"Then you must wake them up again (тогда ты должен снова разбудить их)."
I said it very loud and clear (я сказал это очень громко и отчетливо
I went and shouted in his ear (я пошел и прокричал ему в ухо).'
said [sed], plain [pleIn], shouted ['SaVtId]
Then some one came to me and said,
"The little fishes are in bed."
I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."
I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.'
Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse (голос у Шалтая-Болтая почти сорвался на крик: «Шалтай-Болтай повысил голос почти до крика», когда он читал эту строчку;
`But he was very stiff and proud (но он был очень чопорен и горд;
He said "You needn't shout so loud!" (он сказал: "Вам не следует так громко кричать")
And he was very proud and stiff (и он был очень горд и чопорен);
He said "I'd go and wake them, if —" (он сказал: "Я пойду и разбужу их, если…")
shudder ['SAdq], messenger ['mesIndZq], anything ['enITIN]
Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, `I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!'
`But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"
And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if—"
I took a corkscrew from the shelf (я взял штопор с полки):
I went to wake them up myself (и сам пошел будить их).
And when I found the door was locked (а когда я обнаружил, что дверь заперта),
I pulled and pushed and kicked and knocked (я стал тянуть и толкать, пинать ногами и стучать).
And when I found the door was shut (и когда я обнаружил, что дверь закрыта),
I tried to turn the handle, but — (я попытался повернуть ручку, но)'
locked [lPkt], pulled [pVld], pushed [pVSt], knocked [nPkt]
I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but—'
There was a long pause (наступила долгая пауза).
`Is that all (это все)?' Alice timidly asked (робко спросила Алиса).
`That's all (это все),' said Humpty Dumpty. `Good-bye (До свидания).'
This was rather sudden, Alice thought (это было довольно неожиданно, подумала Алиса): but, after such a VERY strong hint that she ought to be going (но после такого очень прямого намека, что ей следует уйти;
pause [pO:z], civil ['sIvIl], cheerfully ['tSIqf(q)lI]
There was a long pause.
`Is that all?' Alice timidly asked.
`That's all,' said Humpty Dumpty. `Good-bye.'
This was rather sudden, Alice thought: but, after such a VERY strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her hand. `Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.
`I shouldn't know you again if we DID meet (я не узнал бы тебя снова, если бы мы действительно встретились),' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake (ответил Шалтай-Болтай недовольным тоном, протягивая ей для пожатия один палец); `you're so exactly like other people (ты так сильно похожа на других людей;