Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

folk [fqVk], entirely [In'taIqlI], amusement [q'mju:zmqnt]

`As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—'

`Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

`The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark,' was written entirely for your amusement.'

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it (Алиса подумала, что в таком случае ей действительно следует выслушать его), so she sat down, and said `Thank you' rather sadly (поэтому она присела и сказала "благодарю вас" довольно печально).

`In winter, when the fields are white (зимой, когда поля белы),

I sing this song for your delight (я пою эту песню, чтоб усладить тебя: «для твоего удовольствия»; delight — восторг, восхищение; удовольствие, услада) —

only I don't sing it (только я не пою ее),' he added, as an explanation (добавил он в качестве объяснения).

`I see you don't (я вижу, что не /поете/),' said Alice.

ought [O:t], delight [dI'laIt], explanation ["eksplq'neISn]

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said `Thank you' rather sadly.

`In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight-

only I don't sing it,' he added, as an explanation.

`I see you don't,' said Alice.

`If you can SEE whether I'm singing or not (если ты можешь видеть, пою я или нет), you've sharper eyes than most (значит у тебя глаза более зоркие, чем у большинства; sharp — острый; тонкий, острый /о слухе, зрении и т.п./).' Humpty Dumpty remarked severely (строго заметил Шалтай-Болтай). Alice was silent (Алиса промолчала; silent — молчаливый, бессловесный).

`In spring, when woods are getting green (весной, когда леса зеленеют: «становятся зелеными»),

I'll try and tell you what I mean (я попытаюсь рассказать, что я имею в виду).'

`Thank you very much (спасибо большое),' said Alice.

whether ['weDq], severely [sI'vIqlI], silent ['saIlqnt]

`If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

`In spring, when woods are getting green,

I'll try and tell you what I mean.'

`Thank you very much,' said Alice.

`In summer, when the days are long (летом, когда дни долгие),

Perhaps you'll understand the song (возможно, ты поймешь эту песню):

In autumn, when the leaves are brown (осенью, когда листья бурые),

Take pen and ink, and write it down (возьми перо и чернила и запиши ее).'

`I will, if I can remember it so long (я /так и сделаю/, если я смогу запомнить ее так надолго),' said Alice.

perhaps [pq'hxps], autumn ['O:tqm], remember [rI'membq]

`In summer, when the days are long,

Perhaps you'll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink, and write it down.'

`I will, if I can remember it so long,' said Alice.

`You needn't go on making remarks like that (не надо продолжать делать подобные замечания),' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out (они глупые и сбивают меня; sensible — разумный, здравомыслящий; to put out — вытягивать; расстраивать, выбивать из колеи).'

`I sent a message to the fish (я отправил послание рыбам):

I told them "This is what I wish" (я сказал им: "Вот чего я желаю").

The little fishes of the sea (маленькие рыбешки морские),

They sent an answer back to me (прислали мне ответ /назад ко мне/).

The little fishes' answer was (ответ маленьких рыбешек был таков)

"We cannot do it, Sir, because (мы не можем выполнить это, сэр, потому что) —"'

sensible ['sensqbl], message ['mesIdZ], sir [sE:]

`You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out.'

`I sent a message to the fish:

I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,

They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was

"We cannot do it, Sir, because—"'

`I'm afraid I don't quite understand (боюсь, что я не вполне понимаю),' said Alice.

`It gets easier further on (дальше будет полегче: «оно становится легче дальше»),' Humpty Dumpty replied (ответил Шалтай-Болтай).

`I sent to them again to say (я отправил им снова /послание/, чтобы сказать)

"It will be better to obey (было бы лучше подчиниться)."

The fishes answered with a grin (рыбы ответили с ухмылкой),

"Why, what a temper you are in (ух, в каком вы расположении духа)!"

easier ['i:zIq], obey [q'beI], temper ['tempq]

`I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.

`It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.

`I sent to them again to say

"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,

"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice (я сказал им один раз, я сказал им два раза):

They would not listen to advice (они не стали слушать совета).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки