`Exactly so (именно так). Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (так, дальше, "хружалкий" означает "хрупкий и жалкий";
ingenuity ["IndZI'nju:ItI], miserable ['mIz(q)rqb(q)l], live /
`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.
`Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—'
`And a long way beyond it on each side,' Alice added.
`Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round-something like a live mop.'
`And then "MOME RATHS" (в вот еще "заблудовшие зелебаны")?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble (боюсь, что я причиняю вам огромные неудобства;
`Well, a "RATH" is a sort of green pig (ну, "зелебан" это что-то вроде зеленой свиньи;
`And what does "OUTGRABE" mean (а что "мычихстели" означает)?'
great [greIt], deal [di:l], trouble [trAbl]
`And then "MOME RATHS"?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'
`Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.'
`And what does "OUTGRABE" mean?'
`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling (ну, "мычихстели" это что-то среднее между мычанием и насвистыванием), with a kind of sneeze in the middle (ну и что-то вроде чихания посередине): however, you'll hear it done, maybe (как бы то ни было, ты услышишь его: «как это делается», возможно) — down in the wood yonder (там, в лесу) — and when you've once heard it you'll be QUITE content (и когда ты услышишь его однажды, ты будешь вполне довольна). Who's been repeating all that hard stuff to you (кто читал тебе это трудное стихотворение;
`I read it in a book (я прочитала его в книге),' said Alice. `But I had some poetry repeated to me (но мне прочитали еще стихи), much easier than that, by — Tweedledee, I think it was (гораздо более легкие, чем эти, и это был Твидлди, мне кажется).'
bellowing ['belqVIN], sneeze [sni:z], yonder ['jPndq]
`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'
`I read it in a book,' said Alice. `But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.'
`As to poetry, you know (что касается стихов, знаешь ли),' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands (сказал Шалтай-Болтай, протягивая одну из своих больших рук), `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that (я могу читать стихи так же хорошо, как и другие =
`Oh, it needn't come to that (о, необязательно до этого доходить)!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning (поспешно сказала Алиса, надеясь удержать его от декламации: «от начала»).
`The piece I'm going to repeat (стихотворение, которое я собираюсь прочитать;