Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Exactly so (именно так). Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (так, дальше, "хружалкий" означает "хрупкий и жалкий"; miserable+flimsy = mimsy; miserable — жалкий, несчастный; flimsy — хрупкий, непрочный) (there's another portmanteau for you (вот тебе еще один складной чемодан)). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird (а "живеник" это тощая потрепанного вида птица) with its feathers sticking out all round (у которой перья торчат во все стороны; to stick — втыкать; торчать) — something like a live mop (немного похожа на живую швабру).'

ingenuity ["IndZI'nju:ItI], miserable ['mIz(q)rqb(q)l], live /прил./ [laIv]

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

`Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—'

`And a long way beyond it on each side,' Alice added.

`Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round-something like a live mop.'

`And then "MOME RATHS" (в вот еще "заблудовшие зелебаны")?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble (боюсь, что я причиняю вам огромные неудобства; trouble — беспокойство, волнение; заботы, хлопоты).'

`Well, a "RATH" is a sort of green pig (ну, "зелебан" это что-то вроде зеленой свиньи; pig — свинья, кабан): but "MOME" I'm not certain about (а вот в "заблудовший" я и сам не уверен). I think it's short for "from home" (я думаю, что это сокращенное от "далеко от дома") —meaning that they'd lost their way, you know (означает, что они заблудились, понимаешь; to lose — терять; не находить; to lose one’s way — заблудиться;/букв./ потерять дорогу).'

`And what does "OUTGRABE" mean (а что "мычихстели" означает)?'

great [greIt], deal [di:l], trouble [trAbl]

`And then "MOME RATHS"?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'

`Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.'

`And what does "OUTGRABE" mean?'

`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling (ну, "мычихстели" это что-то среднее между мычанием и насвистыванием), with a kind of sneeze in the middle (ну и что-то вроде чихания посередине): however, you'll hear it done, maybe (как бы то ни было, ты услышишь его: «как это делается», возможно) — down in the wood yonder (там, в лесу) — and when you've once heard it you'll be QUITE content (и когда ты услышишь его однажды, ты будешь вполне довольна). Who's been repeating all that hard stuff to you (кто читал тебе это трудное стихотворение; stuff — материал, вещество; вещь, штука)?'

`I read it in a book (я прочитала его в книге),' said Alice. `But I had some poetry repeated to me (но мне прочитали еще стихи), much easier than that, by — Tweedledee, I think it was (гораздо более легкие, чем эти, и это был Твидлди, мне кажется).'

bellowing ['belqVIN], sneeze [sni:z], yonder ['jPndq]

`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'

`I read it in a book,' said Alice. `But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.'

`As to poetry, you know (что касается стихов, знаешь ли),' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands (сказал Шалтай-Болтай, протягивая одну из своих больших рук), `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that (я могу читать стихи так же хорошо, как и другие = не хуже других, если на то пошло) —'

`Oh, it needn't come to that (о, необязательно до этого доходить)!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning (поспешно сказала Алиса, надеясь удержать его от декламации: «от начала»).

`The piece I'm going to repeat (стихотворение, которое я собираюсь прочитать; piece — кусок, часть; короткое литературное произведение; piece of poetry — стихотворение),' he went on without noticing her remark (продолжил он, не обращая внимания на ее замечание),' was written entirely for your amusement (было написано исключительно, чтобы развлечь тебя: «для твоего развлечения»; entirely — всецело, вполне; исключительно, единственно; to amuse — забавлять, развлекать).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки