Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`That's enough to begin with (этого достаточно для начала),' Humpty Dumpty interrupted (перебил ее Шалтай-Болтай): `there are plenty of hard words there (здесь куча сложных слов; hard — твердый; трудный, тяжелый /для понимания/). "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon ("жаркалось" означает четыре часа пополудни) — the time when you begin BROILING things for dinner (то время, когда ты начинаешь поджаривать блюда к обеду; thing — вещь, предмет; еда, питье).'

interrupted ["Intq'rAptId], afternoon ["Q:ftq'nu:n], broiling ['brOIlIN]

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

`That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: `there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.'

`That'll do very well (это очень хорошо подходит; to do — делать; годиться, подходить),' said Alice: and "SLITHY" (а "склибкие")?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy" (ну, "склибкие" означает "гибкие и липкие"; slimy + lithe = slithy; slimy — вязкий, липкий; слизистый, скользкий; lithe — гибкий, податливый). "Lithe" is the same as "active" ("гибкий" это то же самое что и "активный"). You see it's like a portmanteau (понимаешь, это как складной чемодан; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; слово-гибрид) — there are two meanings packed up into one word (два значения упакованы в одно слово).'

`I see it now (теперь я понимаю),' Alice remarked thoughtfully (заметила Алиса задумчиво): `and what are "TOVES" (а кто такие "штопобяры")?'

`Well, "TOVES" are something like badgers (ну, "штопобяры" это что-то вроде барсуков) — they're something like lizards (что-то вроде ящериц) — and they're something like corkscrews (и что-то вроде штопоров; cork — пробка; to screw — привинчивать; крутить/ся/, вертеть/ся/).'

lithe [laID], portmanteau [pO:t'mxntqV], lizard ['lIzqd], corkscrew ['kO:kskru:]

`That'll do very well,' said Alice: and "SLITHY"?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

`I see it now,' Alice remarked thoughtfully: `and what are "TOVES"?'

`Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.'

`They must be very curious looking creatures (у них, должно быть, очень странный вид: «они, должно быть, очень странно выглядящие существа»).'

`They are that (так и есть: «они такие»),' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials (к тому же, они устраивают свои гнезда под солнечными часами) — also they live on cheese (к тому же, они питаются сыром; to live — жить, существовать; to live on smth. — жить за счет чего-л., питаться чем-л., находить достаточно пищи/дохода в чем-л.).'

`And what's the "GYRE" and to "GIMBLE" (а что такое "врачесались" и "буравчились")?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope ("врачесаться" — это значит крутиться и вертеться, словно гироскоп; to gyre — вращаться, как гироскоп; однако Кэрролл также писал, что слово это означает "чесаться, как собака"). To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet ("буравчиться" означает делать отверстия, как буравчик; to gimble — делать отверстия буравчиком; hole — дыра, отверстие).'

sundial ['sAndaIql], gyroscope ['dZaIqrqskqVp], gimlet ['gImlIt]

`They must be very curious looking creatures.'

`They are that,' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.'

`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.'

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose (а "дала" это лужайка вокруг солнечных часов, я полагаю)?' said Alice, surprised at her own ingenuity (сказала Алиса, удивленная своей собственной находчивостью).

`Of course it is (конечно, это она). It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it (ее называют «далой», понимаешь ли, потому что она тянется далеко перед ними), and a long way behind it (и далеко позади них) —'

`And a long way beyond it on each side (далеко в каждую сторону от них),' Alice added.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки