Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Now you talk like a reasonable child (теперь ты разговариваешь, как рассудительная девочка),' said Humpty Dumpty, looking very much pleased (сказал Шалтай-Болтай, /который/ выглядел очень довольным; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться). `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject (под "непроницаемостью" я имел в виду, что мы достаточно поговорили на эту тему), and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next (и было бы гораздо лучше, если бы ты упомянула, что ты собираешься делать дальше), as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life (так как я предполагаю, что ты не намереваешься оставаться здесь всю свою оставшуюся жизнь; to stop — останавливать, задерживать; оставаться; rest — остаток, остальное).'

reasonable ['ri:znqbl], pleased [pli:zd], mention [menSn]

`Would you tell me, please,' said Alice `what that means?'

`Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'

`That's a great deal to make one word mean (это уж очень много для одного слова; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.),' Alice said in a thoughtful tone (сказала Алиса задумчивым голосом).

`When I make a word do a lot of work like that (когда я заставляю слово выполнять так много работы, как в этом случае),' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra (я всегда плачу ему сверхурочные; extra — доплата, наценка, что-л. дополнительное, сверх программы).'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark (она была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь еще: «сделать следующее замечание»).

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night (о, тебе следовало бы посмотреть = видела бы ты, как они собираются вокруг меня в субботу вечером),' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side (продолжил Шалтай-Болтай, печально раскачивая головой из стороны в сторону): `for to get their wages, you know (чтобы получить свою зарплату, знаешь ли).'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with (Алиса не осмелилась спросить, чем он им платил); and so you see I can't tell YOU (и поэтому, понимаете, я не могу сказать /об этом/ вам).)

wagging ['wxgIN], wages ['weIdZIz], venture ['ventSq]

`That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.

`When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: `for to get their wages, you know.'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.)

`You seem very clever at explaining words, Sir (вы, по-видимому, очень умело объясняете слова, сэр; clever — умный; clever at smth. — хорошо, умело делающий что-л.),' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky" (не будете ли вы так любезны и не объясните ли вы мне значение стихотворения под названием "Джабберуок")?'

`Let's hear it (давай послушаем его),' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented (я могу объяснить все стихотворения, которые были когда-либо сочинены; to invent — изобретать, создавать; придумывать, сочинять) — and a good many that haven't been invented just yet (и значительное количество /из тех/, которые еще не были сочинены).'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse (это звучало очень обнадеживающе, поэтому Алиса продекламировала первую строчку; to repeat — повторять; говорить наизусть):

Jabberwocky ['dZxbq(")wPkI], invent [In'vent], verse [vE:s]

`You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

`Let's hear it,' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);

All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),

And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки