`Now you talk like a reasonable child (теперь ты разговариваешь, как рассудительная девочка),' said Humpty Dumpty, looking very much pleased (сказал Шалтай-Болтай, /который/ выглядел очень довольным;
reasonable ['ri:znqbl], pleased [pli:zd], mention [menSn]
`Would you tell me, please,' said Alice `what that means?'
`Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'
`That's a great deal to make one word mean (это уж очень много для одного слова;
`When I make a word do a lot of work like that (когда я заставляю слово выполнять так много работы, как в этом случае),' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra (я всегда плачу ему сверхурочные;
`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark (она была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь еще: «сделать следующее замечание»).
`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night (о, тебе следовало бы посмотреть =
(Alice didn't venture to ask what he paid them with (Алиса не осмелилась спросить, чем он им платил); and so you see I can't tell YOU (и поэтому, понимаете, я не могу сказать /об этом/ вам).)
wagging ['wxgIN], wages ['weIdZIz], venture ['ventSq]
`That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.
`When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'
`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.
`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: `for to get their wages, you know.'
(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.)
`You seem very clever at explaining words, Sir (вы, по-видимому, очень умело объясняете слова, сэр;
`Let's hear it (давай послушаем его),' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented (я могу объяснить все стихотворения, которые были когда-либо сочинены;
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse (это звучало очень обнадеживающе, поэтому Алиса продекламировала первую строчку;
Jabberwocky ['dZxbq(")wPkI], invent [In'vent], verse [vE:s]
`You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'
`Let's hear it,' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.'
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:
'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)
Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);
All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),
And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).