Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`To be sure I was (конечно, я /держу ее вверх ногами/)!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him (весело сказал Шалтай-Болтай, когда она повернула /книжку/ для него). `I thought it looked a little queer (мне показалось, что она выглядит немного странно). As I was saying, that SEEMS to be done right (как я и говорил, кажется, что она решена правильно) — though I haven't time to look it over thoroughly just now (хотя у меня и нет времени тщательно просмотреть ее прямо сейчас) — and that shows that there are three hundred and sixty-four days (и это показывает, что есть триста шестьдесят четыре дня) when you might get un-birthday presents (когда ты могла бы получить подарки не ко дню рождения) —'

`Certainly (конечно),' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know (и только один день для подарков ко дню рождения, знаешь ли). There's glory for you (вот тебе и слава)!'

sure [SVq], thoroughly ['TArqlI], glory ['glO:rI]

`To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. `I thought it looked a little queer. As I was saying, that SEEMS to be done right—though I haven't time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—'

`Certainly,' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!'

`I don't know what you mean by "glory" (я не знаю, что вы имеете в виду под "славой"),' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously (Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся). `Of course you don't — till I tell you (конечно, ты не знаешь — пока я тебе не скажу). I meant "there's a nice knock-down argument for you!" (Я имел в виду: "вот тебе и отличный неопровержимый довод"; knock-down — сокрушительный удар; knock-down — сокрушительный /об ударе/, сногсшибательный)'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument" (но "слава" не означает "отличный неопровержимый довод"),' Alice objected (возразила Алиса).

`When I use a word (когда я употребляю какое-нибудь слово),' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone (сказал Шалтай-Болтай довольно презрительным тоном), `it means just what I choose it to mean (оно означает именно то, что я хочу, чтобы оно означало; to choose — выбирать; хотеть, желать) — neither more nor less (не больше и не меньше).'

`The question is (вопрос в том),' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things (можете ли вы сделать так, чтобы слова означали такое большое число различных вещей).'

contemptuously [kqn'temptSVqslI], knockdown ['nPkdaVn], objected [qb'dZektId]

`I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.

`When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean—neither more nor less.'

`The question is (вопрос в том),' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all (кто хозяин — вот и все).'

Alice was too much puzzled to say anything (Алиса была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь), so after a minute Humpty Dumpty began again (поэтому, спустя минуту, Шалтай-Болтай начал = заговорил снова).

`They've a temper, some of them (у них крутой нрав, у некоторых из них; temper — нрав, характер; вспыльчивый характер, крутой нрав) — particularly verbs, they're the proudest (особенно у глаголов, они самые гордые) — adjectives you can do anything with, but not verbs (с прилагательными можно делать все, что угодно, но не с глаголами) — however, I can manage the whole lot of them (как бы то ни было, я могу управляться с ними всеми; lot — жребий; все)! Impenetrability (непроницаемость)! That's what I say (вот что я говорю)!'

particularly [pq'tIkjVlqlI], adjective ['xdZIktIv], impenetrability [Im"penItrq'bIlItI]

`The question is,' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things.'

`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all.'

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them — particularly verbs, they're the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'

`Would you tell me, please (/не/ скажите ли вы мне, пожалуйста),' said Alice `what that means (что это означает)?'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки