Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say (это галстук, девочка, и прекрасный галстук, как ты говоришь). It's a present from the White King and Queen. (это подарок от Белого Короля и Королевы) There now (вот видишь)!'

`Is it really (правда)?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all (сказала Алиса, /которая была/ очень: «вполне» рада обнаружить, что она выбрала хорошую тему, в конце концов = все-таки).

`They gave it me (они подарили его мне)' Humpty Dumpty continued thoughtfully (продолжил задумчиво Шалтай-Болтай), as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it (закинув одну ногу на другую: «одно колено на другое» и обхватив /колено/ руками; to clasp — застегивать /на пряжку/; обвивать), `they gave it me — for an un-birthday present (они подарили его мне в качестве подарке не ко дню рождения).'

`I beg your pardon (прошу прощения)?' Alice said with a puzzled air (сказала Алиса с озадаченным видом; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица).

present /сущ./ [preznt], continued [kqn'tInju:d], knee [ni:], air [eq]

`It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!'

`Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all.

`They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, `they gave it me—for an un-birthday present.'

`I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.

`I'm not offended (я не обиделся),' said Humpty Dumpty.

`I mean, what IS an un-birthday present (я хочу сказать, что такое подарок не ко дню рождения)?'

`A present given when it isn't your birthday, of course (подарок, который подарили тогда, когда это не твой день рождения, конечно же).'

Alice considered a little (Алиса ненадолго задумалась). `I like birthday presents best (мне больше нравятся подарки на день рождения),' she said at last (сказала она наконец).

`You don't know what you're talking about (ты не знаешь, о чем говоришь)!' cried Humpty Dumpty. `How many days are there in a year (сколько дней в году)?'

of course [qv'kLs], talking ['tO:kIN], considered [kqn'sIdqd], year [jIq]

`I'm not offended,' said Humpty Dumpty.

`I mean, what IS an un-birthday present?'

`A present given when it isn't your birthday, of course.'

Alice considered a little. `I like birthday presents best,' she said at last.

`You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. `How many days are there in a year?'

`Three hundred and sixty-five (триста шестьдесят пять),' said Alice.

`And how many birthdays have you (а сколько у тебя дней рождения)?'

`One (один).'

`And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains (и если ты отнимешь один из трехсот шестидесяти пяти, сколько: «что» останется; to take /from smth./ — взять; вычитать /из какого-л. числа/)?'

`Three hundred and sixty-four, of course (триста шестьдесят четыре, конечно же).'

Humpty Dumpty looked doubtful (Шалтай-Болтай сомневался: «выглядел сомневающимся»). `I'd rather see that done on paper (я бы предпочел увидеть эту задачку решенной на бумаге),' he said.

hundred ['hAndrqd], remain [rI'meIn], paper ['peIpq]

`Three hundred and sixty-five,' said Alice.

`And how many birthdays have you?'

`One.'

`And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?'

`Three hundred and sixty-four, of course.'

Humpty Dumpty looked doubtful. `I'd rather see that done on paper,' he said.

Alice couldn't help smiling as she took out her memorandumbook (Алиса не смогла не улыбнуться, когда она достала свою записную книжку), and worked the sum for him (и вывела для него этот результат; sum — сумма, количество, итог; арифметическая задача, пример; to work — работать, заниматься; вычислять, решать):

365

___

1

364

Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully (Шалтай-Болтай взял книжку и внимательно посмотрел на нее). `That seems to be done right (кажется, что она решена правильно) —' he began (начал он).

`You're holding it upside down (вы держите ее вверх ногами)!' Alice interrupted (перебила /его/ Алиса).

memorandum ["memq'rxndqm], carefully ['keqflI], upside ['ApsaId]

Alice couldn't help smiling as she took out her memorandumbook, and worked the sum for him:

365

___

1

364

Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. `That seems to be done right—' he began.

`You're holding it upside down!' Alice interrupted.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки