Alice felt even more indignant at this suggestion (Алиса почувствовала еще большее возмущение от этого предположения;
`ONE can't, perhaps (возможно, один и не может),' said Humpty Dumpty, `but TWO can (а двое могут). With proper assistance, you might have left off at seven (с должной помощью ты могла бы остановиться на семи).'
indignantly [In'dIgnqntlI], inquire [In'kwaIq], suggestion [sq'dZestSn], assistance [q'sIstqns]
`I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.
`Too proud?' the other inquired.
Alice felt even more indignant at this suggestion. `I mean,' she said, `that one can't help growing older.'
`ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, `but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'
`What a beautiful belt you've got on (какой красивый пояс на вас)!' Alice suddenly remarked (вдруг заметила Алиса).
(They had had quite enough of the subject of age, she thought (они вполне достаточно /поговорили/ на тему возраста, подумала она;
correct [kq'rekt], cravat [krq'vxt], pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], waist [weIst]
`What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked.
(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) `At least,' she corrected herself on second thoughts, `a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. `If I only knew,' the thought to herself, 'which was neck and which was waist!'
Evidently Humpty Dumpty was very angry (очевидно Шалтай-Болтай был очень сердит), though he said nothing for a minute or two (хотя он ничего не говорил минуту или две). When he DID speak again, it was in a deep growl (когда он заговорил снова, он издал глухое ворчание: «это было глухое ворчание»;
`It is a — MOST — PROVOKING — thing (это чрезвычайно раздражает),' he said at last (сказал он, наконец), `when a person doesn't know a cravat from a belt (когда человек не может отличить галстук от ремня)!'
`I know it's very ignorant of me (я знаю, что это очень невежественно с моей стороны),' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented (сказала Алиса таким смиренным тоном, что Шалтай-Болтай смягчился;
evidently ['evIdqntlI], humble [hAmbl], relent [rI'lent]
Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he DID speak again, it was in a deep growl.
`It is a—MOST—PROVOKING—thing,' he said at last, `when a person doesn't know a cravat from a belt!'
`I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.