Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Alice felt even more indignant at this suggestion (Алиса почувствовала еще большее возмущение от этого предположения; to feel). `I mean (я хочу сказать; to mean — иметь в виду, подразумевать),' she said, `that one can't help growing older (никто не может не взрослеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.).'

`ONE can't, perhaps (возможно, один и не может),' said Humpty Dumpty, `but TWO can (а двое могут). With proper assistance, you might have left off at seven (с должной помощью ты могла бы остановиться на семи).'

indignantly [In'dIgnqntlI], inquire [In'kwaIq], suggestion [sq'dZestSn], assistance [q'sIstqns]

`I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.

`Too proud?' the other inquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. `I mean,' she said, `that one can't help growing older.'

`ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, `but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'

`What a beautiful belt you've got on (какой красивый пояс на вас)!' Alice suddenly remarked (вдруг заметила Алиса).

(They had had quite enough of the subject of age, she thought (они вполне достаточно /поговорили/ на тему возраста, подумала она; enough — достаточное количество; to have enough of smth. — иметь в достаточном количестве; устать от чего-л.): and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now (и, если они действительно собирались по очереди выбирать темы для разговора, /то/ теперь была ее очередь; to be — быть, существовать; с послед. инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение; turn — поворот, оборот; очередь; to take turns — делать что-л. по очереди, чередоваться).) `At least (по крайней мере),' she corrected herself on second thoughts (поправила она себя после раздумья: «после вторых мыслей»), `a beautiful cravat, I should have said (прекрасный галстук, я хотела сказать) — no, a belt, I mean (нет, ремень, я хочу сказать) — I beg your pardon (прошу прощения)!' she added in dismay (добавила она в смятении), for Humpty Dumpty looked thoroughly offended (потому что Шалтай-Болтай выглядел чрезвычайно обиженным), and she began to wish she hadn't chosen that subject (и она начала жалеть, что она выбрала: «желать, /чтобы/ она не выбирала» эту тему для разговора). `If I only knew (если бы я только знала),' the thought to herself (подумала она про себя), 'which was neck and which was waist (где шея, а где талия: «что было шеей и что было талией»)!'

correct [kq'rekt], cravat [krq'vxt], pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], waist [weIst]

`What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked.

(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) `At least,' she corrected herself on second thoughts, `a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. `If I only knew,' the thought to herself, 'which was neck and which was waist!'

Evidently Humpty Dumpty was very angry (очевидно Шалтай-Болтай был очень сердит), though he said nothing for a minute or two (хотя он ничего не говорил минуту или две). When he DID speak again, it was in a deep growl (когда он заговорил снова, он издал глухое ворчание: «это было глухое ворчание»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра; growl — рычание; ворчание).

`It is a — MOST — PROVOKING — thing (это чрезвычайно раздражает),' he said at last (сказал он, наконец), `when a person doesn't know a cravat from a belt (когда человек не может отличить галстук от ремня)!'

`I know it's very ignorant of me (я знаю, что это очень невежественно с моей стороны),' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented (сказала Алиса таким смиренным тоном, что Шалтай-Болтай смягчился; humble — скромный; покорный, смиренный; to relent — смягчиться, стать менее суровым; смилостивиться).

evidently ['evIdqntlI], humble [hAmbl], relent [rI'lent]

Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he DID speak again, it was in a deep growl.

`It is a—MOST—PROVOKING—thing,' he said at last, `when a person doesn't know a cravat from a belt!'

`I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки