Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind (если бы он улыбнулся еще больше = шире, уголки рта могли бы сойтись на затылке; end — конец, окончание; конец, край; to meet — встречать; сходиться, соприкасаться; behind — сзади),' she thought: `and then I don't know what would happen to his head (и тогда, я даже и не знаю, что случилось бы с его головой)! I'm afraid it would come off (я боюсь, что она отвалилась бы)!'

`Yes, all his horses and all his men (да, всю свою конницу и всех своих солдат),' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would (они бы подняли меня наверх в одну минуту, непременно: «они бы /подняли/»)! However, this conversation is going on a little too fast (однако, наш разговор продолжается слишком быстро): let's go back to the last remark but one (давай вернемся к предпоследнему замечанию).'

anxiously ['xNkSqslI], behind [bI'haInd], remark [rI'mQ:k]

She watched him a little anxiously as she took it. `If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: `and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!'

`Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.'

`I'm afraid I can't quite remember it (боюсь, что я не совсем могу его вспомнить),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо).

`In that case we start fresh (в таком случае, мы начнем заново),' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject (и теперь моя очередь выбирать тему для разговора) —' (`He talks about it just as if it was a game (он говорит об этом так, словно это игра)!' thought Alice.) `So here's a question for you (итак, вот вопрос для тебя). How old did you say you were (сколько, ты сказала, тебе лет)?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months' (Алиса быстро посчитала и сказала: "семь лет и шесть месяцев"; short — короткий; краткий, недолгий; to calculate — вычислять, высчитывать; calculation — вычисление, исчисление).

quite [kwaIt], subject ['sAbdZIkt], calculation ["kxlkjV'leISn]

`I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said very politely.

`In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject—' (`He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) `So here's a question for you. How old did you say you were?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months.'

`Wrong (неправильно)!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly (торжествующе воскликнул Шалтай-Болтай). `You never said a word like it (ты ни разу не упоминала об этом: «не говорила /ни/ слова, похожего на это»)!'

`I though you meant "How old ARE you?" (я подумала, /что/ вы имели в виду, cколько тебе лет)' Alice explained (объяснила Алиса).

`If I'd meant that, I'd have said it (если бы я это имел в виду, я бы так и сказал),' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing (Алисе не хотелось начинать следующий спор, поэтому она ничего не сказала).

`Seven years and six months (семь лет и шесть месяцев)!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully (задумчиво повторил Шалтай-Болтай). `An uncomfortable sort of age (неудобный возраст). Now if you'd asked MY advice (так вот, если бы ты спросила моего совета), I'd have said "Leave off at seven" — but it's too late now (я бы сказал: "Остановись на семи," — но теперь уже слишком поздно).'

exclaim [Iks'kleIm], argument ['Q:gjVmqnt], uncomfortable [An'kAmftqbl]

`Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. `You never said a word like it!'

`I though you meant "How old ARE you?"' Alice explained.

`If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.

`Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. `An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.'

`I never ask advice about growing (я никогда не задаю советов о взрослении),' Alice said indignantly (сказала Алиса негодующе).

`Too proud (слишком гордая)?' the other inquired (спросил Шалтай-Болтай; other — иной, другой; the other — второй, другой /из двух или трех/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки