Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`What tremendously easy riddles you ask (какие чрезвычайно легкие загадки ты задаешь: «спрашиваешь»)!' Humpty Dumpty growled out (проворчал Шалтай-Болтай; to growl — рычать; ворчать, жаловаться). `Of course I don't think so (конечно же, я так не думаю)! Why, if ever I DID fall off (как же, если я когда-нибудь и упал бы) — which there's no chance of (на что нет ни малейшего шанса) — but IF I did (но если бы) —' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand (тут он поджал губы и принял такой торжественный и величественный вид; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one’s lips — поджать губы) that Alice could hardly help laughing (что Алиса едва сдержалась, чтобы не рассмеяться; to help — помогать; /с мод. гл. can, could/ избежать, удержаться). `IF I did fall (если бы я действительно упал),' he went on (продолжил он), `THE KING HAS PROMISED ME (король пообещал мне) — WITH HIS VERY OWN MOUTH (своими собственными устами) — to — to —'

anxiety [xN'zaIqtI], tremendously [trI'mendqslI], growl [graVl], solemn ['sPlqm]

`Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. `That wall is so VERY narrow!'

`What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. `Of course I don't think so! Why, if ever I DID fall off — which there's no chance of—but IF I did—' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. `IF I did fall,' he went on, `THE KING HAS PROMISED ME—WITH HIS VERY OWN MOUTH—to—to—'

`To send all his horses and all his men (послать всю свою конницу и всех своих солдат),' Alice interrupted, rather unwisely (перебила его Алиса, довольно неблагоразумно).

`Now I declare that's too bad (ну, скажу я вам, это уж слишком)!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion (воскликнул Шалтай-Болтай, внезапно рассердившись; to break into — вламываться; разразиться /смехом, слезами и т. п./). `You've been listening at doors (ты подслушивала у дверей) — and behind trees (и за деревьями) — and down chimneys (и у дымоходов: «вниз по дымоходам») — or you couldn't have known it (или ты бы не могла знать об этом)!'

`I haven't, indeed (конечно же, я не /делала ничего подобного/)!' Alice said very gently (сказала Алиса очень кротко). `It's in a book (так написано в книге: «это есть в одной книге»).'

horse [hO:s], unwisely [An'waIzlI], chimney ['tSImnI]

`To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.

`Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. `You've been listening at doors—and behind trees — and down chimneys—or you couldn't have known it!'

`I haven't, indeed!' Alice said very gently. `It's in a book.'

`Ah, well (ах так)! They may write such things in a BOOK (о таких событиях могут написать в книге),' Humpty Dumpty said in a calmer tone (сказал Шалтай-Болтай более спокойным тоном). `That's what you call a History of England, that is (это ведь то, что называют историей Англии; that is — то есть). Now, take a good look at me (а теперь, хорошенько взгляни на меня)! I'm one that has spoken to a King, I am (я тот, кто разговаривал с королем, да): mayhap you'll never see such another (возможно, ты никогда больше не увидишь другого такого): and to show you I'm not proud, you may shake hands with me (и, чтобы показать тебе, что я не гордый, ты можешь пожать мне руку)!' And he grinned almost from ear to ear (и он улыбнулся почти от уха до уха), as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand (наклонившись вперед (и чуть не свалился со стены, пока он делал это) и протянул: «предложил» Алисе свою руку; to lean; to fall).

England ['INglqnd], proud [praVd], forwards ['fO:wqdz]

`Ah, well! They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. `That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand.

She watched him a little anxiously as she took it (она наблюдала за ним с некоторым беспокойством, когда она пожала: «взяла» ее).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки