Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`The prettiest are always further (самые красивые всегда дальше)!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off (сказала она, наконец, с вздохом, от того упорства камышей, с которым они росли так далеко), as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place (когда с раскрасневшимися щечками и мокрыми волосами и руками, с которых капала вода, она вскарабкалась назад на свое место; to flush — вспыхнуть, покраснеть; to drip — капать, стекать), and began to arrange her new-found treasures (и стала раскладывать свои только что обретенные сокровища; to find).

purpose ['pE:pqs], obstinacy ['PbstInqsI], arrange [q'reIndZ], treasure ['treZq]

`I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself. Oh, WHAT a lovely one! Only I couldn't quite reach it.' `And it certainly DID seem a little provoking (`almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.

`The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade (что значило для нее = что ей было до того в тот момент, что камыши начали увядать), and to lose all their scent and beauty (и терять весь свой аромат и красоту), from the very moment that she picked them (с того самого момента, когда она сорвала их)? Even real scented rushes, you know, last only a very little while (даже настоящие ароматные камыши, как известно, живут очень недолго; to last — продолжаться, длиться; выдерживать, оставаться в живых; while — время, промежуток времени) — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow (а эти, камыши-грезы: «будучи камышами из сна», таяли, почти как снег), as they lay in heaps at her feet (пока они лежали кучей у ее ног; to lie) — but Alice hardly noticed this (но Алиса едва ли обращала на это внимание), there were so many other curious things to think about (было так много других любопытных вещей, о которых /можно было/ думать).

lose [lu:z], scent [sent], real [rIql]

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? Even real scented rushes, you know, last only a very little while — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet — but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.

They hadn't gone much farther (они не очень далеко уплыли) before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (прежде чем лопасть одного из весел застряла в воде и больше не желала выходить /на поверхность/; blade — лезвие; лопасть) (so Alice explained it afterwards (так Алиса объяснила это впоследствии)), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin (и последствия были таковы, что рукоятка /весла/ ударила ее под подбородок; to catch — поймать, схватить; попасть, ударить), and, in spite of a series of little shrieks of `Oh, oh, oh!' from poor Alice (и, несмотря на крики бедной Алисы: О, о, о!; series — ряд; серия, группа), it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes (/рукоятка/ метко свалила ее с места, и /Алиса упала/ на кучу камышей; to sweep — мести, подметать; сметать, сносить; straight — прямо, по прямой линии; метко, точно).

consequence ['kPnsIkwqns], series ['sIqri:z], shriek [Sri:k]

They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of `Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки