Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

But even this plan failed (но даже и этот план не удался): the `thing' went through the ceiling as quietly as possible ("предмет" прошел сквозь потолок совершенно спокойно: «так спокойно, как только возможно»), as if it were quite used to it (словно он был вполне привыкшим к этому = словно это было для него обычным делом).

plaintive ['pleIntIv], pursuing [pq'sju:IN], ceiling ['si:lIN]

`Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. `And this one is the most provoking of all—but I'll tell you what—' she added, as a sudden thought struck her, `I'll follow it up to the very top shelf of all. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'

But even this plan failed: the `thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.

`Are you a child or a teetotum (ты ребенок или вертушка)?' the Sheep said, as she took up another pair of needles (спросила Овца, взяв следующую пару спиц). `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that (у меня вскоре голова закружится, если ты будешь продолжать вращаться подобным образом).' She was now working with fourteen pairs at once (теперь она уже вязала: «работала» четырнадцатью парами спиц одновременно), and Alice couldn't help looking at her in great astonishment (и Алиса смотрела: «не могла не смотреть» на нее с величайшим удивлением).

`How CAN she knit with so many (как она может вязать таким большим количеством /спиц/)?' the puzzled child thought to herself (подумала про себя озадаченная девочка). `She gets more and more like a porcupine every minute (она все больше и больше становится похожей на дикобраза с каждой минутой)!'

teetotum ["ti:'tqVtqm], needles [ni:dlz], porcupine ['pO:kjVpaIn]

`Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment.

`How CAN she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. `She gets more and more like a porcupine every minute!'

`Can you row (ты грести умеешь)?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke (спросила Овца, вручая ей пару вязальных спиц, пока она говорила).

`Yes, a little — but not on land — and not with needles (да, немного, но не на земле, и не спицами) —' Alice was beginning to say (начала говорить Алиса), when suddenly the needles turned into oars in her hands (когда внезапно спицы превратились в весла в ее руках), and she found they were in a little boat, gliding along between banks (и она обнаружила, что они находятся в маленькой лодочке, которая скользит меж берегов): so there was nothing for it but to do her best (и ей ничего не оставалось, как начать грести изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий).

`Feather (полегче; feather — перо /птичье/; разворачивание весла плашмя; to feather — оперять, украшать перьями; выносить весло плашмя; to feather the oars — грести "ласточкой")!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles (крикнула Овца, взяв следующую пару спиц).

row [rqV], knitting ['nItIN], oar [O:], feather ['feDq]

`Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke.

`Yes, a little—but not on land—and not with needles—' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best.

`Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.

This didn't sound like a remark that needed any answer (казалось, что это замечание не требовало ответа: «это не прозвучало, как замечание, требующее ответа»), so Alice said nothing, but pulled away (поэтому Алиса ничего не сказала, а продолжила грести; to pull — тянуть, тащить; грести, идти на веслах). There was something very queer about the water, she thought (было что-то странное в этой воде = вода была какая-то странная, подумала она), as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again (потому что, время от времени, весла застревали в ней и с трудом снова выходили на поверхность; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный; to come out — появляться; выходить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки