`No, but I meant — please, may we wait and pick some (нет, я хотела сказать — пожалуйста, можем мы остановиться и сорвать несколько; to wait — ждать; остановиться, чтобы подождать кого-л.)?' Alice pleaded (взмолилась Алиса). `If you don't mind stopping the boat for a minute (если вы не против /того, чтобы/ остановить лодку на минутку).'
`How am I to stop it (как я /могу/ остановить ее)?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself (если ты перестанешь грести, она сама остановится).'
scented ['sentId], transport ['trxnspO:t], beauties ['bju:tIz], pleaded ['pli:dId]
`Oh, please! There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight. `There really are—and SUCH beauties!'
`You needn't say "please" to ME about `em' the Sheep said, without looking up from her knitting: `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.'
`No, but I meant — please, may we wait and pick some?' Alice pleaded. `If you don't mind stopping the boat for a minute.'
`How am I to stop it?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself.'
So the boat was left to drift down the stream as it would (тогда лодке позволили плыть по течению; to leave — уходить, уезжать; to leave to do smth. — позволять, разрешать делать что-л.; to drift — относить ветром, течением; сноситься по ветру, дрейфовать), till it glided gently in among the waving rushes (и она: «до тех пор, пока она не» заскользила тихо между качающихся камышей). And then the little sleeves were carefully rolled up (а затем маленькие рукава были тщательно закатаны), and the little arms were plunged in elbow-deep (и маленькие ручки погрузились в /воду/ по локоть; deep — глубь, глубина; deep — глубокий; погруженный на определенную глубину) to get the rushes a good long way down before breaking them off (чтобы дотянуться до камышей глубоко: «на большом расстоянии» под водой прежде, чем отломать их) — and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting (и на какое-то время Алиса совсем позабыла об Овце и вязании), as she bent over the side of the boat (когда она склонялась над бортом лодки; side — стенка, стена; борт /корабля, лодки/; to bend), with just the ends of her tangled hair dipping into the water (и самые кончики ее спутавшихся волос погрузились в воду) — while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes (пока, с яркими горящими глазами, она хватала одну охапку прелестных душистых камышей за другой; eager — страстно стремящийся /к чему-л./, жаждущий; to catch).
among [q'mAN], plunge [plAndZ], tangled [txNgld]
So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.
`I only hope the boat won't tipple over (я лишь надеюсь, что лодка не перевернется)!' she said to herself (говорила она себе). Oh, WHAT a lovely one (о, какой прелестный /камыш/)! Only I couldn't quite reach it (только я не могу до него дотянуться; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; дотягиваться).' `And it certainly DID seem a little provoking (и это определенно было: «казалось» немного досадно) (`almost as if it happened on purpose (почти так, словно это случилось нарочно; purpose — цель, намерение; on purpose — нарочно, с целью),' she thought (думала она)) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by (что, хотя ей удалось нарвать много прекрасных камышей, пока лодка скользила мимо), there was always a more lovely one that she couldn't reach (всегда находился более красивый /камыш/, до которого она не могла дотянуться).