However, she wasn't hurt, and was soon up again (как бы то ни было, она не ушиблась и вскоре снова поднялась): the Sheep went on with her knitting all the while (Овца продолжала вязать все это время), just as if nothing had happened (как будто ничего не произошло). `That was a nice crab you caught (хорошенько ты завязла веслом: «это был хороший краб, которого ты поймала»)!' she remarked, as Alice got back into her place (заметила она, когда Алиса вернулась на свое место), very much relieved to find herself still in the boat (испытывая огромное облегчение оттого, что по-прежнему находится в лодке;
`Was it (да: «а это был /краб/»)? I didn't see it (я не увидела его),' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water (сказала Алиса, заглядывая осторожно через борт лодки в темную воду;
relieved [rI'li:vd], cautiously ['kO:SqslI], scornfully ['skO:nfqlI]
However, she wasn't hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. `That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.
`Was it? I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. `I wish it hadn't let go—I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.
`Are there many crabs here (а здесь много крабов)?' said Alice.
`Crabs, and all sorts of things (крабов и всякой всячины: «и вещей разного сорта»),' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind (обширный выбор, только прими решение;
`To buy (купить)!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened (эхом отозвалась Алиса, тоном, который был наполовину удивленным и отчасти испуганным) —for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment (потому что весла, лодка и река — все в одно мгновение исчезли), and she was back again in the little dark shop (и она снова оказалась в маленьком темном магазине).
choice [tSOIs], echo ['ekqV], vanished ['vxnISt]
`Are there many crabs here?' said Alice.
`Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind. Now, what DO you want to buy?'
`To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.
`I should like to buy an egg, please (я хотела бы купить яйцо, пожалуйста),' she said timidly (сказала она робко). `How do you sell them (как =
`Fivepence farthing for one (пять пенсов и фартинг за одно;
`Then two are cheaper than one (значит, два яйца дешевле, чем одно)?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse (сказала Алиса удивленным тоном, доставая свой кошелек).
`Only you MUST eat them both, if you buy two (только ты должна съесть оба, если ты покупаешь два),' said the Sheep.
`Then I'll have ONE, please (тогда я куплю одно, пожалуйста),' said Alice, as she put the money down on the counter (сказала Алиса, положив деньги на прилавок). For she thought to herself (потому что она подумала про себя), `They mightn't be at all nice, you know (они, может быть, вовсе не вкусные, знаете ли;
twopence ['tApqns], farthing ['fQ:DIN], mightn't [maItnt]
`I should like to buy an egg, please,' she said timidly. `How do you sell them?'
`Fivepence farthing for one—Twopence for two,' the Sheep replied.
`Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.
`Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep.