`Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.'
The Sheep took the money, and put it away in a box (Овца взяла деньги и убрала их в ящик): then she said (затем она сказала) `I never put things into people's hands (я никогда не кладу товар людям в руки) — that would never do (это никуда не годится) — you must get it for yourself (ты должна взять его сама).' And so saying, she went off to the other end of the shop (и, сказав это, она ушла в другой конец магазина), and set the egg upright on a shelf (и поставила яйцо стоймя на полку).
away [q'weI], upright ['ApraIt], shelf [Self]
The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said `I never put things into people's hands—that would never do—you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.
`I wonder WHY it wouldn't do (интересно, почему это никуда не годится)?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs (подумала Алиса, ощупью двигаясь среди столов и стульев;
So she went on, wondering more and more at every step (так она пошла дальше, удивляясь все больше и больше с каждым шагом), as everything turned into a tree the moment she came up to it (потому что каждый предмет превращался в дерево в тот самый момент, когда она подходила к нему), and she quite expected the egg to do the same (и она вполне ожидала, что и яйцо сделает то же самое).
wonder ['wAndq], towards [tq'wO:dz], actually ['xktSVqlI]
`I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!'
So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.
CHAPTER VI
(Глава VI)
Humpty Dumpty
(Шалтай-Болтай)
However, the egg only got larger and larger, and more and more human (как бы то ни было, но яйцо становилось все больше и больше, и все более и более /становилось похожим/ на человека;
`It can't be anybody else (это не может быть никто иной)!' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя). `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face (я так же в этом уверена, как если бы его имя было написано по всему его лицу = у него на лбу).'
however [haV'evq], clearly ['klIqlI], humpty-dumpty ["hAmptI'dAmptI]
However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. `It can't be anybody else!' she said to herself. `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'