Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.'

The Sheep took the money, and put it away in a box (Овца взяла деньги и убрала их в ящик): then she said (затем она сказала) `I never put things into people's hands (я никогда не кладу товар людям в руки) — that would never do (это никуда не годится) — you must get it for yourself (ты должна взять его сама).' And so saying, she went off to the other end of the shop (и, сказав это, она ушла в другой конец магазина), and set the egg upright on a shelf (и поставила яйцо стоймя на полку).

away [q'weI], upright ['ApraIt], shelf [Self]

The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said `I never put things into people's hands—that would never do—you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.

`I wonder WHY it wouldn't do (интересно, почему это никуда не годится)?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs (подумала Алиса, ощупью двигаясь среди столов и стульев; to grope — ощупывать, идти ощупью), for the shop was very dark towards the end (потому что в дальнем конце: «ближе к концу» магазина было очень темно). `The egg seems to get further away the more I walk towards it (яйцо, кажется, отодвигается все дальше, чем больше я иду = чем ближе я подхожу к нему). Let me see, is this a chair (дайте-ка взглянуть, это что, стул)? Why, it's got branches, I declare (ой, у него ветви, скажу я /вам/; to declareобъявлять; заявлять, провозглашать)! How very odd to find trees growing here (очень странно — обнаружить, что здесь растут деревья)! And actually here's a little brook (и, как ни странно, здесь есть и маленький ручеек; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, даже)! Well, this is the very queerest shop I ever saw (ну, это самый странный магазин, который я когда-либо видела)!'

So she went on, wondering more and more at every step (так она пошла дальше, удивляясь все больше и больше с каждым шагом), as everything turned into a tree the moment she came up to it (потому что каждый предмет превращался в дерево в тот самый момент, когда она подходила к нему), and she quite expected the egg to do the same (и она вполне ожидала, что и яйцо сделает то же самое).

wonder ['wAndq], towards [tq'wO:dz], actually ['xktSVqlI]

`I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!'

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.

CHAPTER VI

(Глава VI)

Humpty Dumpty

(Шалтай-Болтай)

However, the egg only got larger and larger, and more and more human (как бы то ни было, но яйцо становилось все больше и больше, и все более и более /становилось похожим/ на человека; human — человеческий, человечий): when she had come within a few yards of it (когда она подошла на расстояние: «в пределах» нескольких ярдов от него), she saw that it had eyes and a nose and mouth (она увидела, что у него есть глаза, нос и рот); and when she had come close to it (и когда она подошла к нему /совсем/ близко), she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself (она отчетливо увидела, что это сам Шалтай-Болтай: «Бугорок-Круглячок»; hump — округлая выпуклость /на поверхности/; бугорок, кочка; пригорок, холмик; to hump — горбиться; dump — свинцовый кружок, свинцовая фишка /используемые ребятами при игре/; приземистый объект, имеющие округлую форму).

`It can't be anybody else (это не может быть никто иной)!' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя). `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face (я так же в этом уверена, как если бы его имя было написано по всему его лицу = у него на лбу).'

however [haV'evq], clearly ['klIqlI], humpty-dumpty ["hAmptI'dAmptI]

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. `It can't be anybody else!' she said to herself. `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки