Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Feather (полегче)! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles (снова закричала Овца, взяв еще больше спиц). `You'll be catching a crab directly (так вскоре весла завязнут: «ты поймаешь краба вскоре»; crab — краб; to catch a crab — "завязить" весло, "поймать леща").'

`A dear little crab (о, милый маленький крабик)!' thought Alice. `I should like that (мне бы он понравился).'

answer ['Q:nsq], queer [kwIq], crab [krxb]

This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again.

`Feather! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles. `You'll be catching a crab directly.'

`A dear little crab!' thought Alice. `I should like that.'

`Didn't you hear me say "Feather" (ты что, не слышала, что я сказала тебе "полегче")?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles (сердито закричала Овца, взяв целую связку спиц).

`Indeed I did (конечно, я слышала),' said Alice: `you've said it very often — and very loud (вы говорили это очень часто и очень громко). Please, where ARE the crabs (пожалуйста, /скажите мне/, а где крабы)?'

`In the water, of course (в воде, конечно же)!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair (сказала Овца, воткнув несколько спиц себе в волосы; hair — волосы; шерсть /животного/), as her hands were full (потому что руки у нее уже были полны /спиц/). `Feather, I say (полегче, говорю я)!'

angrily ['xNgrIlI], bunch [bAntS], often [Pfn]

`Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles.

`Indeed I did,' said Alice: `you've said it very often—and very loud. Please, where ARE the crabs?'

`In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. `Feather, I say!'

`WHY do you say "feather" so often (почему вы говорите "полегче" так часто)?' Alice asked at last, rather vexed (спросила Алиса, наконец, довольно раздраженно; to vex — досаждать, раздражать, сердить). 'I'm not a bird (я же не птица)!'

`You are (птица и есть: «ты /птица/»),' said the Sheet: `you're a little goose (ты маленькая гусыня; goose — гусь, гусыня; дурочка, простушка).'

This offended Alice a little (это немного обидело Алису), so there was no more conversation for a minute or two (поэтому разговора минуту или две не было), while the boat glided gently on (в то время как лодочка продолжала медленно скользить), sometimes among beds of weeds (иногда среди зарослей водорослей; bed — постель, ложе) (which made the oars stick fast in the water, worse then ever (отчего весла застревали накрепко в воде, хуже прежнего: «хуже, чем когда-либо прежде»)), and sometimes under trees (и иногда под деревьями), but always with the same tall river-banks frowning over their heads (но всегда = по-прежнему меж тех же самых высоких речных берегов, которые нависали над их головами; to frown — хмурить брови, насупиться; смотреть неодобрительно).

vexed [vekst], goose [gu:s], offended [q'fendId], frowning ['fraVnIN]

`WHY do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed. 'I'm not a bird!'

`You are,' said the Sheet: `you're a little goose.'

This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads.

`Oh, please (о, пожалуйста)! There are some scented rushes (вот /растут/ душистые камыши; scent — запах, аромат, благоухание; scented — надушенный; ароматный)!' Alice cried in a sudden transport of delight (воскликнула Алиса восхищенно: «в неожиданном порыве восхищения»; transport — транспорт; сильная эмоция, порыв). `There really are — and SUCH beauties (на самом деле растут — и какие красивые; beauty — красота, прекрасное; красавица)!'

`You needn't say "please" to ME about `em' (не нужно говорить мне "пожалуйста", говоря о "них"), the Sheep said, without looking up from her knitting (сказала Овца, не поднимая взгляда от своего вязания): `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away (не я посадила их там и я не собираюсь срывать их; to put — класть, положить; засеивать, засаживать; to take away — убирать, уносить).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки