Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face (его можно было бы написать сотню раз, /и очень/ легко, на том огромном лице). Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall (Шалтай-Болтай сидел, скрестив ноги, словно турок, на вершине высокой стены; to cross — пересекать, переправляться; скрещивать) — such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance (да такой узкой, что Алиса очень удивилась, подумав, как же ему удается удерживать равновесие; balance — весы; равновесие) — and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction (и, так как его глаза пристально глядели в противоположном направлении; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; to fix — укреплять, прикреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд), and he didn't take the least notice of her (и он не обращал ни малейшего внимания на нее), she thought he must be a stuffed figure after all (она подумала, что он, возможно, чучело, в конце концов; to stuff — набивать, напихивать; набивать чучело животного или птицы; stuffed — набитый; figure — фигура, телосложение; статуя /особ. человеческой фигуры/; after all — в конце концов: «после всего»).

balance ['bxlqns], fixed [fIkst], stuffed figure ["stAft'fIgq], direction [d(a)I'rekSqn]

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.

`And how exactly like an egg he is (и как же он похож на яйцо: «и как же в точности он похож на яйцо»)!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him (сказала она вслух, вытянув руки: «стоя с /вытянутыми/ руками», готовая поймать его), for she was every moment expecting him to fall (потому что она каждую минуту ожидала, что он свалится).

`It's VERY provoking (это очень раздражает; to provoke — вызывать, возбуждать; провоцировать; раздражать, сердить),' Humpty Dumpty said after a long silence (сказал Шалтай-Болтай после продолжительного молчания), looking away from Alice as he spoke (глядя в другую сторону от Алисы, пока он говорил), `to be called an egg — VERY (когда тебя называют яйцом — очень /раздражает/)!'

`I said you LOOKED like an egg, Sir (я сказала, что вы похожи на яйцо, сэр),' Alice gently explained (учтиво: «мягко» объяснила Алиса). `And some eggs are very pretty, you know (а некоторые яйца очень симпатичные)' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment (добавила она, надеясь превратить свое замечание в нечто вроде комплимента).

aloud [q'laVd], provoking [prq'vqVkIN], silence ['saIlqns], compliment ['kPmplImqnt]

`And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.

`It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, `to be called an egg — VERY!'

`I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained. `And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.

`Some people (/у/ некоторых людей),' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual (сказал Шалтай-Болтай, не глядя на нее, как обычно), `have no more sense than a baby (здравого смысла не больше, чем у младенца; sense — чувство; здравый смысл)!'

Alice didn't know what to say to this (Алиса не знала, что сказать на это): it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER (это вовсе не было похоже на разговор, подумала она, потому что он ни разу не сказал ничего, /обращаясь именно/ к ней); in fact, his last remark was evidently addressed to a tree (на самом деле, его последнее замечание явно было адресовано дереву) — so she stood and softly repeated to herself (поэтому она встала и тихо стала читать про себя): —

usual ['ju:ZVql], evidently ['evIdqntlI], softly ['sPftlI]

`Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, `have no more sense than a baby!'

Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:—

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки