It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face (его можно было бы написать сотню раз, /и очень/ легко, на том огромном лице). Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall (Шалтай-Болтай сидел, скрестив ноги, словно турок, на вершине высокой стены;
balance ['bxlqns], fixed [fIkst], stuffed figure ["stAft'fIgq], direction [d(a)I'rekSqn]
It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.
`And how exactly like an egg he is (и как же он похож на яйцо: «и как же в точности он похож на яйцо»)!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him (сказала она вслух, вытянув руки: «стоя с /вытянутыми/ руками», готовая поймать его), for she was every moment expecting him to fall (потому что она каждую минуту ожидала, что он свалится).
`It's VERY provoking (это очень раздражает;
`I said you LOOKED like an egg, Sir (я сказала, что вы похожи на яйцо, сэр),' Alice gently explained (учтиво: «мягко» объяснила Алиса). `And some eggs are very pretty, you know (а некоторые яйца очень симпатичные)' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment (добавила она, надеясь превратить свое замечание в нечто вроде комплимента).
aloud [q'laVd], provoking [prq'vqVkIN], silence ['saIlqns], compliment ['kPmplImqnt]
`And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.
`It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, `to be called an egg — VERY!'
`I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained. `And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.
`Some people (/у/ некоторых людей),' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual (сказал Шалтай-Болтай, не глядя на нее, как обычно), `have no more sense than a baby (здравого смысла не больше, чем у младенца;
Alice didn't know what to say to this (Алиса не знала, что сказать на это): it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER (это вовсе не было похоже на разговор, подумала она, потому что он ни разу не сказал ничего, /обращаясь именно/ к ней); in fact, his last remark was evidently addressed to a tree (на самом деле, его последнее замечание явно было адресовано дереву) — so she stood and softly repeated to herself (поэтому она встала и тихо стала читать про себя): —
usual ['ju:ZVql], evidently ['evIdqntlI], softly ['sPftlI]
`Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, `have no more sense than a baby!'
Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:—