Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `You must hit the TREES pretty often, I should think (вы, должно быть, лупите по деревьям очень часто, мне кажется),' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile (Твидлдам оглянулся вокруг себя с довольной улыбкой). `I don't suppose (не думаю),' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round (что останется стоять по меньшей мере хоть одно дерево в округе), by the time we've finished (к тому моменту, когда мы закончим)!'

close /прил./ [klqVs], excited [Ik'saItId], within [wI'DIn]

`Very well,' the other said, rather sadly: `and SHE can watch us—only you'd better not come VERY close,' he added: `I generally hit everything I can see—when I get really excited.'

`And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, `whether I can see it or not!'

Alice laughed. `You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile. `I don't suppose,' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we've finished!'

`And all about a rattle (и все из-за погремушки)!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle (сказала Алиса, все еще надеясь заставить их /почувствовать себя/ немного пристыженными = надеясь слегка пристыдить их по поводу драки из-за такого пустяка).

`I shouldn't have minded it so much (я бы не переживал так сильно; to mind — помнить; иметь /что-л./ против, возражать),' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one (если бы она не была новой: «если бы это не была новая /погремушка/»).'

`I wish the monstrous crow would come (как бы мне хотелось, чтобы появилась чудовищная ворона)!' thought Alice.

ashamed [q'SeImd], trifle [traIfl], monstrous ['mPnstrqs]

`And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle.

`I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one.'

`I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.

`There's only one sword, you know (есть только один меч, знаешь ли),' Tweedledum said to his brother (сказал Твидлдам своему брату): `but you can have the umbrella — it's quite as sharp (но ты можешь взять зонт — он такой же острый). Only we must begin quick (только мы должны скорей начать). It's getting as dark as it can (становится так темно, как только возможно).'

`And darker (и еще темнее).' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on (стало темнеть так неожиданно, что Алиса подумала, что, должно быть, приближается гроза). `What a thick black cloud that is (какое же это густое черное облако; thick — толстый; густой)!' she said. `And how fast it comes (и как быстро оно приближается)! Why, I do believe it's got wings (эй, я уверена, что у него есть крылья; to believe — верить; думать, полагать, считать)!'

only ['qVnlI], sword [sO:d], thunderstorm ['TAndqstO:m]

`There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: `but you can have the umbrella—it's quite as sharp. Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.'

`And darker.' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on. `What a thick black cloud that is!' she said. `And how fast it comes! Why, I do believe it's got wings!'

`It's the crow (это ворона)!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm (закричал Твидлдам пронзительным встревоженным голосом; alarm –тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога): and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment (и двое братьев бросились бежать со всех ног и исчезли из виду через мгновение; heel — пятка; to take to one's heels — удирать, пуститься наутек).

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree (Алиса забежала недалеко в лес и остановилась под большим деревом). `It can never get at me HERE (она никогда не сможет добраться до меня здесь),' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees (она слишком большая, чтобы протиснуться между деревьями; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться, протискиваться). But I wish it wouldn't flap its wings so (но как бы мне хотелось, чтобы она не хлопала так своими крыльями) — it makes quite a hurricane in the wood (она поднимает целый ураган в лесу) — here's somebody's shawl being blown away (вот уже и чью-то шаль унесло; shawl — платок, шаль)!'

squeeze [skwi:z], among [q'mAN], hurricane ['hArIkqn], shawl [SO:l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки