Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

fury ['fjVqrI], perfect ['pE:fIkt], extraordinary [Ik'strO:dnrI], succeed [sqk'si:d]

`But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. `It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice New RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.

`Of course you agree to have a battle (конечно же, ты соглашаешься на поединок)?' Tweedledum said in a calmer tone (сказал Твидлдам более спокойным тоном).

`I suppose so (думаю, да),' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella (угрюмо ответил второй /брат/, вылезая из зонта; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным): `only SHE must help us to dress up, you know (только она должна помочь нам одеться, знаешь ли).'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood (тогда двое братьев ушли, взявшись за руки: «рука в руке», в лес), and returned in a minute with their arms full of things (и вернулись через минуту, и их руки были полны вещей) — such as bolsters (таких как: валики), blankets (шерстяные одеяла), hearth-rugs (прикаминные коврики), table-cloths (скатерти), dish-covers (крышки для посуды) and coal-scuttles (и ведерки для угля; coal-scuttle — емкость/хранилище для угля /обыкновенно возле камина/; scuttle — неглубокая корзина; металлическое ведерко /для угля/). `I hope you're a good hand at pinning and tying strings (я надеюсь, ты мастер по части скалывания булавками и завязывания веревками; hand — рука; мастер своего дела, умелец, человек, имеющий большой опыт /в чем-л./; pin — булавка; to pin — прикалывать, скалывать, скреплять)?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other (каждый из этих предметов необходимо использовать, так или иначе; to go on — продолжать /путь, делать что-л./; одеваться /о предметах одежды/).'

bolster ['bqVlstq], blanket ['blxNkIt], dish-cover ['dIS"kAvq], tying ['taIIN]

`Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.

`I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: `only SHE must help us to dress up, you know.'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. `I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other.'

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life (Алиса говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видала такой суеты, поднятой из-за чего-либо; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха по пустякам; to make a fuss of smth. — поднимать шум вокруг чего-л., привлекать к чему-л. внимание) — the way those two bustled about (как эти двое суетились) — and the quantity of things they put on (и какое количество вещей = сколько же всего они понадевали) — and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons (и /какое же/ беспокойство они ей доставили, /заставив/ завязывать веревки и застегивать пуговицы; to fasten –связывать, скреплять; застегивать) —`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else (вот уж действительно, они будут больше всего похожи на узлы старой одежды, чем на что-либо другое), by the time they're ready (к тому моменту, когда они будут готовы)!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee (подумала: «сказала» она про себя, прилаживая валик вокруг шеи Твидлди; to arrange — приводить в порядок; закреплять), `to keep his head from being cut off (что бы защитить его голову от того, чтобы она была срублена),' as he said (как он сказал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки