fury ['fjVqrI], perfect ['pE:fIkt], extraordinary [Ik'strO:dnrI], succeed [sqk'si:d]
`But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. `It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice New RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.
All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.
`Of course you agree to have a battle (конечно же, ты соглашаешься на поединок)?' Tweedledum said in a calmer tone (сказал Твидлдам более спокойным тоном).
`I suppose so (думаю, да),' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella (угрюмо ответил второй /брат/, вылезая из зонта;
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood (тогда двое братьев ушли, взявшись за руки: «рука в руке», в лес), and returned in a minute with their arms full of things (и вернулись через минуту, и их руки были полны вещей) — such as bolsters (таких как: валики), blankets (шерстяные одеяла), hearth-rugs (прикаминные коврики), table-cloths (скатерти), dish-covers (крышки для посуды) and coal-scuttles (и ведерки для угля;
bolster ['bqVlstq], blanket ['blxNkIt], dish-cover ['dIS"kAvq], tying ['taIIN]
`Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.
`I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: `only SHE must help us to dress up, you know.'
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. `I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other.'
Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life (Алиса говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видала такой суеты, поднятой из-за чего-либо;