It would have been all the better, as it seemed to Alice (было бы определенно лучше, как показалось Алисе), if she had got some one else to dress her (если бы у нее был кто-то, кто бы одевал ее), she was so dreadfully untidy (такой ужасно неопрятной она была). `Every single thing's crooked (каждый предмет /одежды одет/ криво),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя), `and she's all over pins (и она повсюду /усыпана/ булавками)!—may I put your shawl straight for you (могу ли я поправить вашу шаль: «положить вашу шаль прямо для вас»;
`I don't know what's the matter with it (я не знаю, что с ней такое;
dreadfully ['dredfVlI], crooked ['krVkId], straight [streIt]
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. `Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, `and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she added aloud.
`I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. `It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'
`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side (она не может /сидеть/ прямо, как известно, если приколоть ее на одну сторону),' Alice said, as she gently put it right for her (сказала Алиса, осторожно поправив на ней /шаль/;
`The brush has got entangled in it (щетка в них запуталась)!' the Queen said with a sigh (сказала Королева со вздохом). `And I lost the comb yesterday (и я потеряла расческу вчера;
Alice carefully released the brush (Алиса осторожно вытащила щетку;
entangled [In'txNgld], comb [kqVm], released [rI'li:st], altering ['O:ltqrIN]
`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; `and, dear me, what a state your hair is in!'
`The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.'
Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. `Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady's maid!'
`I'm sure I'll take you with pleasure (я уверена, что тебя бы я взяла с удовольствием)!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day (два пенса в неделю и варенье/джем через день: «каждый другой день»;
Alice couldn't help laughing, as she said (Алиса не смогла не засмеяться, когда она сказала), `I don't want you to hire ME (я не хочу, чтобы вы нанимали меня) — and I don't care for jam (и я не люблю варенье;
`It's very good jam (это очень хорошее варенье),' said the Queen.
`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate (ну, я не хочу варенья сегодня, во всяком случае).'
`You couldn't have it if you DID want it (ты бы не смогла его получить, даже если бы и хотела),' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday (правило такое — варенье на завтра и варенье вчера) — but never jam to-day (но никакого варенья сегодня).'