Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

It would have been all the better, as it seemed to Alice (было бы определенно лучше, как показалось Алисе), if she had got some one else to dress her (если бы у нее был кто-то, кто бы одевал ее), she was so dreadfully untidy (такой ужасно неопрятной она была). `Every single thing's crooked (каждый предмет /одежды одет/ криво),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя), `and she's all over pins (и она повсюду /усыпана/ булавками)!—may I put your shawl straight for you (могу ли я поправить вашу шаль: «положить вашу шаль прямо для вас»; to put — класть, положить; приводить /в определенное положение, состояние и т.п./)?' she added aloud (добавила она вслух).

`I don't know what's the matter with it (я не знаю, что с ней такое; matter — вещество, материал; неприятность, трудность)!' the Queen said, in a melancholy voice (сказала Королева печальным голосом). `It's out of temper, I think (она сердится, я думаю; temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание; to be out of temper — сердиться, быть не в духе). I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it (я приколола ее здесь, я приколола ее там, но ничем ей не угодишь; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие; pleasing — угождение, умение нравиться)!'

dreadfully ['dredfVlI], crooked ['krVkId], straight [streIt]

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. `Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, `and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she added aloud.

`I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. `It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side (она не может /сидеть/ прямо, как известно, если приколоть ее на одну сторону),' Alice said, as she gently put it right for her (сказала Алиса, осторожно поправив на ней /шаль/; to put right — исправить, починить); `and, dear me, what a state your hair is in (и, Боже мой, в каком виде ваши волосы; state — состояние, положение)!'

`The brush has got entangled in it (щетка в них запуталась)!' the Queen said with a sigh (сказала Королева со вздохом). `And I lost the comb yesterday (и я потеряла расческу вчера; to lose).'

Alice carefully released the brush (Алиса осторожно вытащила щетку; to release — освобождать, высвобождать), and did her best to get the hair into order (и сделала все возможное, чтобы привести ее волосы в порядок). `Come, you look rather better now (ну, теперь вы выглядите гораздо лучше)!' she said, after altering most of the pins (сказала она, переколов большинство булавок; to alter — изменять, переделывать). `But really you should have a lady's maid (но, конечно, вам следовало бы иметь служанку)!'

entangled [In'txNgld], comb [kqVm], released [rI'li:st], altering ['O:ltqrIN]

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; `and, dear me, what a state your hair is in!'

`The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.'

Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. `Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady's maid!'

`I'm sure I'll take you with pleasure (я уверена, что тебя бы я взяла с удовольствием)!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day (два пенса в неделю и варенье/джем через день: «каждый другой день»; other — еще один, другой; every other day — через день).'

Alice couldn't help laughing, as she said (Алиса не смогла не засмеяться, когда она сказала), `I don't want you to hire ME (я не хочу, чтобы вы нанимали меня) — and I don't care for jam (и я не люблю варенье; to care — заботиться /о ком-л./; любить, питать интерес /к чему-л./).'

`It's very good jam (это очень хорошее варенье),' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate (ну, я не хочу варенья сегодня, во всяком случае).'

`You couldn't have it if you DID want it (ты бы не смогла его получить, даже если бы и хотела),' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday (правило такое — варенье на завтра и варенье вчера) — but never jam to-day (но никакого варенья сегодня).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки