`You know (знаешь ли),' he added very gravely (добавил он очень важно/серьезно), `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle (это одна из самых опасных ситуаций, которая может случиться во время поединка;
quantity ['kwPntItI], trouble [trAbl], fastening ['fQ:snIN], clothes [klqVDz], serious ['sIqrIqs]
Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about-and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, `to keep his head from being cut off,' as he said.
`You know,' he added very gravely, `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off.'
Alice laughed aloud (Алиса громко рассмеялась): but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings (но ей удалось превратить /смех/ в кашель из опасения задеть его чувства).
`Do I look very pale (я выгляжу очень бледным)?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on (спросил Твидлдам, подходя, чтобы /Алиса/ повязала ему шлем). (He CALLED it a helmet (он называл это шлемом), though it certainly looked much more like a saucepan (хотя это определенно больше походило на кастрюлю).)
`Well — yes — a LITTLE (ну да, немного),' Alice replied gently (осторожно согласилась Алиса).
laugh [lQ:f], cough [kPf], saucepan ['sO:spxn]
Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.
`Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)
`Well—yes—a LITTLE,' Alice replied gently.
`I'm very brave generally (обычно, я очень смелый),' he went on in a low voice (продолжил он тихим голосом;
`And I'VE got a toothache (а у меня зубная боль)!' said Tweedledee, who had overheard the remark (который подслушал это замечание). `I'm far worse off than you (и мне гораздо хуже, чем тебе;
`Then you'd better not fight to-day (тогда вам бы лучше не сражаться/драться сегодня),' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace (сказала Алиса, думая, что это хорошая возможность помириться;
`We MUST have a bit of a fight (мы должны чуточку подраться), but I don't care about going on long (но мне не хотелось бы продолжать долго;
Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four' (Твидлди взглянул на свои часы и затем сказал: "Половина пятого": «половина после четырех»).
`Let's fight till six, and then have dinner (давай подеремся до шести, а потом пообедаем),' said Tweedledum.
headache ['hedeIk], toothache ['tu:TeIk], overheard ["qVvq'hE:d], opportunity ["Ppq'tju:nItI]
`I'm very brave generally,' he went on in a low voice: `only to-day I happen to have a headache.'
`And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark. `I'm far worse off than you!'
`Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.
`We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. `What's the time now?'
Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four.'
`Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.
`Very well (очень хорошо),' the other said, rather sadly (сказал второй, довольно печально): `and SHE can watch us (а она может понаблюдать за нами) — only you'd better not come VERY close (только тебе бы лучше не подходить очень близко),' he added (добавил он): `I generally hit everything I can see (обычно я наношу удары по всему, что вижу;
`And I hit everything within reach (а я наношу удары по всему, до чего могу дотянуться: «в пределах досягаемости»;