Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`You know (знаешь ли),' he added very gravely (добавил он очень важно/серьезно), `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle (это одна из самых опасных ситуаций, которая может случиться во время поединка; serious — серьезный; опасный) — to get one's head cut off (дать отрубить себе голову).'

quantity ['kwPntItI], trouble [trAbl], fastening ['fQ:snIN], clothes [klqVDz], serious ['sIqrIqs]

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about-and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, `to keep his head from being cut off,' as he said.

`You know,' he added very gravely, `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off.'

Alice laughed aloud (Алиса громко рассмеялась): but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings (но ей удалось превратить /смех/ в кашель из опасения задеть его чувства).

`Do I look very pale (я выгляжу очень бледным)?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on (спросил Твидлдам, подходя, чтобы /Алиса/ повязала ему шлем). (He CALLED it a helmet (он называл это шлемом), though it certainly looked much more like a saucepan (хотя это определенно больше походило на кастрюлю).)

`Well — yes — a LITTLE (ну да, немного),' Alice replied gently (осторожно согласилась Алиса).

laugh [lQ:f], cough [kPf], saucepan ['sO:spxn]

Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.

`Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)

`Well—yes—a LITTLE,' Alice replied gently.

`I'm very brave generally (обычно, я очень смелый),' he went on in a low voice (продолжил он тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): `only to-day I happen to have a headache (только вот сегодня у меня случилась головная боль).'

`And I'VE got a toothache (а у меня зубная боль)!' said Tweedledee, who had overheard the remark (который подслушал это замечание). `I'm far worse off than you (и мне гораздо хуже, чем тебе; to be worse off — оказаться в более затруднительном положении)!'

`Then you'd better not fight to-day (тогда вам бы лучше не сражаться/драться сегодня),' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace (сказала Алиса, думая, что это хорошая возможность помириться; peace — мир).

`We MUST have a bit of a fight (мы должны чуточку подраться), but I don't care about going on long (но мне не хотелось бы продолжать долго; to care — заботиться; иметь желание),' said Tweedledum. `What's the time now (который сейчас час)?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four' (Твидлди взглянул на свои часы и затем сказал: "Половина пятого": «половина после четырех»).

`Let's fight till six, and then have dinner (давай подеремся до шести, а потом пообедаем),' said Tweedledum.

headache ['hedeIk], toothache ['tu:TeIk], overheard ["qVvq'hE:d], opportunity ["Ppq'tju:nItI]

`I'm very brave generally,' he went on in a low voice: `only to-day I happen to have a headache.'

`And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark. `I'm far worse off than you!'

`Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.

`We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. `What's the time now?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four.'

`Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.

`Very well (очень хорошо),' the other said, rather sadly (сказал второй, довольно печально): `and SHE can watch us (а она может понаблюдать за нами) — only you'd better not come VERY close (только тебе бы лучше не подходить очень близко),' he added (добавил он): `I generally hit everything I can see (обычно я наношу удары по всему, что вижу; hit — удар, толчок; to hit — ударять) — when I get really excited (когда я действительно завожусь; to excite — возбуждать, волновать).'

`And I hit everything within reach (а я наношу удары по всему, до чего могу дотянуться: «в пределах досягаемости»; reach — протягивание /особ. руки/; досягаемость),' cried Tweedledum, `whether I can see it or not (/и не важно/, могу ли я это видеть, или нет)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки