Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. `No, I don't think it is,' he said: `at least—not under HERE. Nohow.'
`But it may rain OUTSIDE?'
`It may—if it chooses,' said Tweedledee: `we've no objection. Contrariwise.'
`Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.
`Do you see THAT (ты видишь это)?' he said, in a voice choking with passion (сказал он, задыхающимся от гнева голосом;
`It's only a rattle (это всего лишь погремушка),' Alice said, after a careful examination of the little white thing (сказала Алиса, тщательно осмотрев небольшой белый предмет). `Not a rattleSNAKE, you know (не гремучая змея, знаете ли),' she added hastily, thinking that he was frightened (добавила она поспешно, думая, что он напуган): only an old rattle — quite old and broken (всего лишь старая погремушка — совсем старая и сломанная).'
passion [pxSn], rattlesnake ['rxtlsneIk], hastily ['heIstIlI]
`Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.
`It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing. `Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened: only an old rattle—quite old and broken.'
`I knew it was (я /так и/ знал, что это она)!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair (сказал Твидлдам, начиная неистово топать ногами и рвать на себе волосы;
Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone (Алиса дотронулась его руки: «положила свою ладонь на его руку» и сказала утешающим голосом), `You needn't be so angry about an old rattle (не надо так сердиться из-за старой погремушки).'
wildly [waIldlI], tear /
`I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair. `It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.
Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, `You needn't be so angry about an old rattle.'
`But it isn't old (но она не старая)!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever (закричал Твидлдам, /пребывая/ еще в большей ярости, чем когда-либо прежде). `It's new, I tell you (она новая, говорю тебе) — I bought it yesterday (я купил ее вчера) — my nice New RATTLE (моя прекрасная новая погремушка)!' and his voice rose to a perfect scream (и его голос сорвался на настоящий крик;
All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it (все это время Твидлди пытался изо всех сил закрыть зонт, находясь при это внутри: «с собой внутри»;