Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. `No, I don't think it is,' he said: `at least—not under HERE. Nohow.'

`But it may rain OUTSIDE?'

`It may—if it chooses,' said Tweedledee: `we've no objection. Contrariwise.'

`Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.

`Do you see THAT (ты видишь это)?' he said, in a voice choking with passion (сказал он, задыхающимся от гнева голосом; passion — страсть; приступ гнева), and his eyes grew large and yellow all in a moment (и его глаза увеличились и пожелтели в один миг), as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree (когда он указал дрожащим пальцем на маленький белый предмет, лежащий под деревом).

`It's only a rattle (это всего лишь погремушка),' Alice said, after a careful examination of the little white thing (сказала Алиса, тщательно осмотрев небольшой белый предмет). `Not a rattleSNAKE, you know (не гремучая змея, знаете ли),' she added hastily, thinking that he was frightened (добавила она поспешно, думая, что он напуган): only an old rattle — quite old and broken (всего лишь старая погремушка — совсем старая и сломанная).'

passion [pxSn], rattlesnake ['rxtlsneIk], hastily ['heIstIlI]

`Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.

`It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing. `Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened: only an old rattle—quite old and broken.'

`I knew it was (я /так и/ знал, что это она)!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair (сказал Твидлдам, начиная неистово топать ногами и рвать на себе волосы; wild — дикий; неистовый, безудержный). `It's spoilt, of course (она испорчена, конечно; to spoil)!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground (в этот момент он взглянул на Твидлди, который немедленно уселся на землю; to sit), and tried to hide himself under the umbrella (и попытался спрятаться под зонтом).

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone (Алиса дотронулась его руки: «положила свою ладонь на его руку» и сказала утешающим голосом), `You needn't be so angry about an old rattle (не надо так сердиться из-за старой погремушки).'

wildly [waIldlI], tear /гл./ [teq], soothing ['su:DIN]

`I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair. `It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, `You needn't be so angry about an old rattle.'

`But it isn't old (но она не старая)!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever (закричал Твидлдам, /пребывая/ еще в большей ярости, чем когда-либо прежде). `It's new, I tell you (она новая, говорю тебе) — I bought it yesterday (я купил ее вчера) — my nice New RATTLE (моя прекрасная новая погремушка)!' and his voice rose to a perfect scream (и его голос сорвался на настоящий крик; to rise — восходить; возрастать, увеличиваться, усиливаться; perfect — совершенный; /эмоц.-усил./ абсолютный, настоящий).

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it (все это время Твидлди пытался изо всех сил закрыть зонт, находясь при это внутри: «с собой внутри»; to fold up — складывать, свертывать): which was such an extraordinary thing to do (что было таким необычным занятием), that it quite took off Alice's attention from the angry brother (что оно совершенно отвлекло внимание Алисы от рассерженного брата; to take off — убирать, уносить; отвлекать). But he couldn't quite succeed (но он не смог полностью совладать /с зонтом/; to succeed — следовать за чем-л., кем-л.; достигнуть цели, преуспеть), and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out (и все закончилось тем, что он опрокинулся, запутавшись в зонте /так, что/ снаружи была только его голова; to bundle up — заворачивать, связывать /пакет и т.п/; укутываться): and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes (и так: «там» он лежал, открывая и закрывая рот и большие глаза; to lie) —'looking more like a fish than anything else (будучи похож скорее: «больше» на рыбу, чем на что-либо еще),' Alice thought.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки