Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. `It can never get at me HERE,' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood — here's somebody's shawl being blown away!'

CHAPTER V

(Глава V)

Wool and Water

(Шерсть и Вода)

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner (она подхватила шаль, пока говорила, и стала оглядываться, /чтобы увидеть/ владелицу /шали/): in another moment the White Queen came running wildly through the wood (в следующее мгновение появилась Белая Королева, которая стремительно бежала по лесу), with both arms stretched out wide, as if she were flying (обе ее руки были широко раскинуты, словно она летела), and Alice very civilly went to meet her with the shawl (и Алиса очень вежливо пошла ей навстречу с шалью /в руках/; civil — гражданский; вежливый, воспитанный).

`I'm very glad I happened to be in the way (я очень рада, что я случайно оказалась на /ее/ пути),' Alice said, as she helped her to put on her shawl again (сказала Алиса, помогая ей = Королеве снова накинуть шаль).

caught [kO:t], owner ['qVnq], flying ['flaIIN]

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

`I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way (Белая Королева лишь взглянула на нее как-то беспомощно и испуганно; help — помощь), and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter' (и продолжала повторять что-то шепотом себе /под нос/, что звучало, как "хлеб и масло" = и все шептала себе под нос что-то похожее на"бутерброд, бутерброд"), and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself (и Алиса почувствовала, что если разговору и суждено было состояться, то она должна вести его сама; to manage — руководить, управлять; справляться, обходиться). So she began rather timidly (итак, она начала довольно робко): `Am I addressing the White Queen (я обращаюсь к Белой Королеве; Королева услышала эту фразу по-своему: «я, э-э, одеваю Белую Королеву?»; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-л.; to dress — одевать, наряжать)?'

frightened [fraItnd], conversation ["kPnvq'seISn], manage ['mxnIdZ]

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'

`Well, yes, if you call that a-dressing (да, если ты называешь это одеванием),' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all (я себе это представляю по-другому, совсем по-другому: «это не мое представление об этом, вовсе нет»; notion — понятие, представление).'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation (Алиса подумала, что никуда не годится затевать спор в самом начале их разговора; to argue — спорить; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия), so she smiled and said (поэтому она улыбнулась и сказала), `If your Majesty will only tell me the right way to begin (если Ваше Величество только скажет мне правильный способ, как начать), I'll do it as well as I can (я постараюсь выполнить его как можно лучше: «так хорошо, как я смогу»).'

`But I don't want it done at all (но я вовсе не хочу, чтобы /ты/ это делала)!' groaned the poor Queen (простонала бедная Королева). `I've been a-dressing myself for the last two hours (я сама одевалась последние два часа).'

notion [nqVSn], argument ['Q:gjVmqnt], groan [grqVn]

`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'

`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки