`It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.
Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. `It can never get at me HERE,' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood — here's somebody's shawl being blown away!'
CHAPTER V
(Глава V)
Wool and Water
(Шерсть и Вода)
She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner (она подхватила шаль, пока говорила, и стала оглядываться, /чтобы увидеть/ владелицу /шали/): in another moment the White Queen came running wildly through the wood (в следующее мгновение появилась Белая Королева, которая стремительно бежала по лесу), with both arms stretched out wide, as if she were flying (обе ее руки были широко раскинуты, словно она летела), and Alice very civilly went to meet her with the shawl (и Алиса очень вежливо пошла ей навстречу с шалью /в руках/;
`I'm very glad I happened to be in the way (я очень рада, что я случайно оказалась на /ее/ пути),' Alice said, as she helped her to put on her shawl again (сказала Алиса, помогая ей =
caught [kO:t], owner ['qVnq], flying ['flaIIN]
She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.
`I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.
The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way (Белая Королева лишь взглянула на нее как-то беспомощно и испуганно;
frightened [fraItnd], conversation ["kPnvq'seISn], manage ['mxnIdZ]
The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'
`Well, yes, if you call that a-dressing (да, если ты называешь это одеванием),' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all (я себе это представляю по-другому, совсем по-другому: «это не мое представление об этом, вовсе нет»;
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation (Алиса подумала, что никуда не годится затевать спор в самом начале их разговора;
`But I don't want it done at all (но я вовсе не хочу, чтобы /ты/ это делала)!' groaned the poor Queen (простонала бедная Королева). `I've been a-dressing myself for the last two hours (я сама одевалась последние два часа).'
notion [nqVSn], argument ['Q:gjVmqnt], groan [grqVn]
`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.'
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'