Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It MUST come sometimes to "jam to-day" (должно же иногда доходить и до "варенье сегодня"),' Alice objected (возразила Алиса).

`No, it can't (нет, не может),' said the Queen. `It's jam every OTHER day (варенье — через день: «каждый другой день»): to-day isn't any OTHER day, you know (сегодня — это никакой не другой день).'

pleasure ['pleZq], twopence ['tApqns], object /гл./ [qb'dZekt], other ['ADq]

`I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day.'

Alice couldn't help laughing, as she said, `I don't want you to hire ME—and I don't care for jam.'

`It's very good jam,' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.'

`It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.

`No, it can't,' said the Queen. `It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'

`I don't understand you (я вас не понимаю),' said Alice. `It's dreadfully confusing (это ужасно сбивает с толку; dreadful — страшный, ужасный; to confuse — смущать, приводить в замешательство; запутывать, усложнять)!'

`That's the effect of living backwards (это результат жизни в обратную сторону),' the Queen said kindly (дружелюбно сказала Королева): `it always makes one a little giddy at first (от нее всегда немного кружится голова поначалу) —'

`Living backwards (жизнь в обратную сторону)!' Alice repeated in great astonishment (повторила Алиса сильно удивляясь: «в сильном удивлении»). `I never heard of such a thing (я никогда не слыхала ни о чем подобном)!'

confusing [kqn'fju:zIN], backwards ['bxkwqdz], astonishment [q'stPnISmqnt]

`I don't understand you,' said Alice. `It's dreadfully confusing!'

`That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: `it always makes one a little giddy at first—'

`Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. `I never heard of such a thing!'

`— but there's one great advantage in it (но в ней есть одно огромное преимущество), that one's memory works both ways (и это то, что память работает в обе стороны).'

`I'm sure MINE only works one way (я уверена, что моя работает только в одном направлении).' Alice remarked (заметила Алиса). `I can't remember things before they happen (я не могу помнить события до того, как они случились).'

`It's a poor sort of memory that only works backwards (это плохая память, которая работает только назад; poor — бедный, неимущий; плохой, низкого качества),' the Queen remarked.

advantage [qd'vQ:ntIdZ], memory ['memqrI], both [bqVT]

`—but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.'

`I'm sure MINE only works one way.' Alice remarked. `I can't remember things before they happen.'

`It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.

`What sort of things do YOU remember best (а какие события вы помните лучше всего)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).

`Oh, things that happened the week after next (о, события, которые случились через две недели: «на неделе после следующей недели»),' the Queen replied in a careless tone (ответила Королева небрежным тоном). `For instance, now (вот, например),' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke (продолжила она, приклеивая большой кусок лейкопластыря на палец, пока говорила), `there's the King's Messenger (Королевский Гонец). He's in prison now, being punished (он сейчас в тюрьме, отбывает наказание; to punish — наказывать, карать; punishment — наказание, взыскание): and the trial doesn't even begin till next Wednesday (а суд даже и не начнется до следующей среды): and of course the crime comes last of all (и, конечно же, преступление последует самым последним из всего).'

venture ['ventSq], plaster ['plQ:stq], messenger ['mesIndZq], prison [prIzn], trial [traIql]

`What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask.

`Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. `For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, `there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.'

`Suppose he never commits the crime (а что, если он никогда не совершит преступления; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)?' said Alice.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки