`It MUST come sometimes to "jam to-day" (должно же иногда доходить и до "варенье сегодня"),' Alice objected (возразила Алиса).
`No, it can't (нет, не может),' said the Queen. `It's jam every OTHER day (варенье — через день: «каждый другой день»): to-day isn't any OTHER day, you know (сегодня — это никакой не другой день).'
pleasure ['pleZq], twopence ['tApqns], object /
`I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day.'
Alice couldn't help laughing, as she said, `I don't want you to hire ME—and I don't care for jam.'
`It's very good jam,' said the Queen.
`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'
`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.'
`It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.
`No, it can't,' said the Queen. `It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'
`I don't understand you (я вас не понимаю),' said Alice. `It's dreadfully confusing (это ужасно сбивает с толку;
`That's the effect of living backwards (это результат жизни в обратную сторону),' the Queen said kindly (дружелюбно сказала Королева): `it always makes one a little giddy at first (от нее всегда немного кружится голова поначалу) —'
`Living backwards (жизнь в обратную сторону)!' Alice repeated in great astonishment (повторила Алиса сильно удивляясь: «в сильном удивлении»). `I never heard of such a thing (я никогда не слыхала ни о чем подобном)!'
confusing [kqn'fju:zIN], backwards ['bxkwqdz], astonishment [q'stPnISmqnt]
`I don't understand you,' said Alice. `It's dreadfully confusing!'
`That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: `it always makes one a little giddy at first—'
`Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. `I never heard of such a thing!'
`— but there's one great advantage in it (но в ней есть одно огромное преимущество), that one's memory works both ways (и это то, что память работает в обе стороны).'
`I'm sure MINE only works one way (я уверена, что моя работает только в одном направлении).' Alice remarked (заметила Алиса). `I can't remember things before they happen (я не могу помнить события до того, как они случились).'
`It's a poor sort of memory that only works backwards (это плохая память, которая работает только назад;
advantage [qd'vQ:ntIdZ], memory ['memqrI], both [bqVT]
`—but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.'
`I'm sure MINE only works one way.' Alice remarked. `I can't remember things before they happen.'
`It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.
`What sort of things do YOU remember best (а какие события вы помните лучше всего)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).
`Oh, things that happened the week after next (о, события, которые случились через две недели: «на неделе после следующей недели»),' the Queen replied in a careless tone (ответила Королева небрежным тоном). `For instance, now (вот, например),' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke (продолжила она, приклеивая большой кусок лейкопластыря на палец, пока говорила), `there's the King's Messenger (Королевский Гонец). He's in prison now, being punished (он сейчас в тюрьме, отбывает наказание;
venture ['ventSq], plaster ['plQ:stq], messenger ['mesIndZq], prison [prIzn], trial [traIql]
`What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask.
`Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. `For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, `there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.'
`Suppose he never commits the crime (а что, если он никогда не совершит преступления;