Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. `You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'

`If that there King was to wake,' added Tweedledum, `you'd go out—bang!—just like a candle!'

`I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'

`Ditto' said Tweedledum.

`Ditto, ditto' cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying (он прокричал это так громко, что Алиса не могла не сказать), `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise (тише! вы его разбудите, боюсь, если будете так шуметь: «производить так много шума»).'

`Well, it no use YOUR talking about waking him (ну, тебе бесполезно говорить о /том, чтобы/ разбудить его; use — употребление, использование; польза, толк),' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream (раз уж ты всего лишь одно из существ из его сна). You know very well you're not real (ты очень хорошо знаешь, что ты не настоящая).'

`I AM real (я настоящая)!' said Alice and began to cry (сказала Алиса и начала плакать).

`You won't make yourself a bit realler by crying (ты не сделаешь себя и на капельку настоящее своим плачем; realler = more real),' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about (тут не о чем плакать).'

hush [hAS], dream [dri:m], real [rIql]

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

`Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.'

`I AM real!' said Alice and began to cry.

`You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about.'

`If I wasn't real (если бы я не была настоящей),' Alice said — half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous (почти что смеясь сквозь слезы — настолько все это казалось смешным; half — наполовину, полу; почти) —`I shouldn't be able to cry (я не смогла бы плакать).'

`I hope you don't suppose those are real tears (я надеюсь, ты не думаешь, что эти слезы настоящие)?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt (перебил /ее/ Твидлдам тоном величайшего презрения).

`I know they're talking nonsense (я знаю, что они говорят чепуху),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя): `and it's foolish to cry about it (и глупо об этом плакать).' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could (поэтому она смахнула слезы и продолжила говорить так бодро, как /только/ могла; to brush away — смахивать; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый). `At any rate I'd better be getting out of the wood (в любом случае, мне бы лучше выбираться из этого леса), for really it's coming on very dark (потому что, действительно, становится очень темно; to come on — наступать, надвигаться). Do you think it's going to rain (как вы думаете, пойдет ли дождь: «собирается ли пойти дождь»)?'

ridiculous [rI'dIkjVlqs], nonsense ['nPns(q)ns], cheerfully ['tSIqfVlI]

`If I wasn't real,' Alice said—half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous—`I shouldn't be able to cry.'

`I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

`I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: `and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. `At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?'

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it (Твидлдам раскрыл большой зонт над собой и своим братом, и взглянул на него, подняв глаза: «посмотрел наверх в него»). `No, I don't think it is (нет, я не думаю, что /он пойдет/),' he said: `at least — not under HERE (во всяком случае — не здесь, под /зонтом/). Nohow (ни в коем случае).'

`But it may rain OUTSIDE (но дождь может пойти снаружи)?'

`It may — if it chooses (сможет — если пожелает),' said Tweedledee: `we've no objection (мы не возражаем; to object — возражать, противиться; objection — возражение, несогласие). Contrariwise (совсем наоборот).'

`Selfish things (эгоистичные создания)!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them (подумала Алиса и она как раз собиралась попрощаться: «сказать "доброй ночи" и покинуть их), when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist (когда Твидлдам выпрыгнул из-под зонта и схватил ее за запястье).

umbrella [Am'brelq], outside [aVt'saId], seize [si:z], wrist [rIst]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки