`Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. `You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'
`If that there King was to wake,' added Tweedledum, `you'd go out—bang!—just like a candle!'
`I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'
`Ditto' said Tweedledum.
`Ditto, ditto' cried Tweedledee.
He shouted this so loud that Alice couldn't help saying (он прокричал это так громко, что Алиса не могла не сказать), `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise (тише! вы его разбудите, боюсь, если будете так шуметь: «производить так много шума»).'
`Well, it no use YOUR talking about waking him (ну, тебе бесполезно говорить о /том, чтобы/ разбудить его;
`I AM real (я настоящая)!' said Alice and began to cry (сказала Алиса и начала плакать).
`You won't make yourself a bit realler by crying (ты не сделаешь себя и на капельку настоящее своим плачем;
hush [hAS], dream [dri:m], real [rIql]
He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'
`Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.'
`I AM real!' said Alice and began to cry.
`You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about.'
`If I wasn't real (если бы я не была настоящей),' Alice said — half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous (почти что смеясь сквозь слезы — настолько все это казалось смешным;
`I hope you don't suppose those are real tears (я надеюсь, ты не думаешь, что эти слезы настоящие)?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt (перебил /ее/ Твидлдам тоном величайшего презрения).
`I know they're talking nonsense (я знаю, что они говорят чепуху),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя): `and it's foolish to cry about it (и глупо об этом плакать).' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could (поэтому она смахнула слезы и продолжила говорить так бодро, как /только/ могла;
ridiculous [rI'dIkjVlqs], nonsense ['nPns(q)ns], cheerfully ['tSIqfVlI]
`If I wasn't real,' Alice said—half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous—`I shouldn't be able to cry.'
`I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.
`I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: `and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. `At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?'
Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it (Твидлдам раскрыл большой зонт над собой и своим братом, и взглянул на него, подняв глаза: «посмотрел наверх в него»). `No, I don't think it is (нет, я не думаю, что /он пойдет/),' he said: `at least — not under HERE (во всяком случае — не здесь, под /зонтом/). Nohow (ни в коем случае).'
`But it may rain OUTSIDE (но дождь может пойти снаружи)?'
`It may — if it chooses (сможет — если пожелает),' said Tweedledee: `we've no objection (мы не возражаем;
`Selfish things (эгоистичные создания)!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them (подумала Алиса и она как раз собиралась попрощаться: «сказать "доброй ночи" и покинуть их), when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist (когда Твидлдам выпрыгнул из-под зонта и схватил ее за запястье).
umbrella [Am'brelq], outside [aVt'saId], seize [si:z], wrist [rIst]