This was a puzzler. After a pause, Alice began, `Well! They were BOTH very unpleasant characters—' Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast. `Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.
`It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.
`Come and look at him (иди и взгляни на него)!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands (закричали братья, и они взяли Алису за руки: «и каждый из них взял одну из рук Алисы»), and led her up to where the King was sleeping (и подвели ее к тому месту, где спал Король;
`Isn't he a LOVELY sight (разве он не представляет собой прекрасное зрелище;
Alice couldn't say honestly that he was (Алиса не могла сказать честно, что это было так: «что он был /им/»). He had a tall red night-cap on, with a tassel (на нем был высокий ночной колпак с кисточкой;
honestly ['PnIstlI], tassel [txsl], crumpled [krAmpld]
`Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.
`Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.
Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—`fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.
`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass (я боюсь, что он подхватит простуду, лежа на влажной траве;
`He's dreaming now (ему сейчас снится сон),' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about (и, как ты думаешь, что ему сейчас снится)?'
Alice said `Nobody can guess that (никто не может догадаться об этом).'
`Why, about YOU (почему же, /снишься/ ты)!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly (воскликнул Твидлди, торжествующе хлопая в ладоши). `And if he left off dreaming about you (и если бы он перестал видеть сон о тебе), where do you suppose you'd be (где бы, как ты полагаешь, ты бы была)?'
`Where I am now, of course (там, где я сейчас нахожусь, конечно же),' said Alice.
guess [ges], exclaim [Ik'skleIm], triumphantly [traI'AmfqntlI]
`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.
`He's dreaming now,' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about?'
Alice said `Nobody can guess that.'
`Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. `And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'
`Where I am now, of course,' said Alice.
`Not you (нет: «не ты»)!' Tweedledee retorted contemptuously (возразил презрительно Твидлди;
`If that there King was to wake (если бы Король проснулся),' added Tweedledum (добавил Твидлдам), `you'd go out — bang! — just like a candle (ты бы погасла =
`I shouldn't (ничего подобного: «я бы не /исчезла/»)!' Alice exclaimed indignantly (негодующие воскликнула Алиса). `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream (кроме того, если я всего лишь что-то вроде существа в его сне = образа из его сна), what are YOU, I should like to know (кто вы такие, хотелось бы мне знать)?'
`Ditto (то же самое)' said Tweedledum.
`Ditto, ditto' cried Tweedledee.
retorted [rI'tO:tId], contemptuously [kqn'temptSVqslI], indignantly [In'dIgnqntlI]