"I deeply sympathize (я очень /вам/ сочувствую;
With sobs and tears he sorted out (с всхлипываниями и слезами он отобрал)
Those of the largest size (/устриц/ самого большого размера).
Holding his pocket handkerchief (держа свой карманный носовой платок)
Before his streaming eyes (у глаз, /из которых/ ручьями текли слезы: «перед его мокрыми/ слезящимися глазами»;
sympathize ['sImpqTaIz], handkerchief ['hxNkqtSIf], streaming ['stri:mIN]
"I weep for you," the Walrus said.
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket handkerchief
Before his streaming eyes.
"O Oysters," said the Carpenter ("о, устрицы," — сказал Плотник).
"You've had a pleasant run (вы совершили приятную прогулку;
Shall we be trotting home again (ну что, потопали снова домой)?"
But answer came there none (но никакого ответа не последовало)—
And that was scarcely odd, because (и это было вряд ли странно, потому)
They'd eaten every one (что они съели /всех устриц/).'
trotting ['trPtIN], scarcely ['skeqslI], eaten [i:tn]
"O Oysters," said the Carpenter.
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?"
But answer came there none-
And that was scarcely odd, because
They'd eaten every one.'
`I like the Walrus best (мне больше понравился Морж),' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters (потому что, /как/ вы видите, ему было немного жаль бедных устриц).'
`He ate more than the Carpenter, though (он съел больше, чем Плотник, тем не менее),' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front (видишь ли, он держал свой носовой платок перед собой), so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise (так, чтобы Плотник не смог посчитать, как много /устриц/ он съел, совсем наоборот).'
`That was mean (это было подло;
`But he ate as many as he could get (но он съел так много, как смог),' said Tweedledum.
poor [pL], handkerchief ['hxNkqtSIf], indignantly [In'dIgnqntlI]
`I like the Walrus best,' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'
`He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'
`That was mean!' Alice said indignantly. `Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.'
`But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.
This was a puzzler (это была трудная задача). After a pause, Alice began (после паузы Алиса начала;
`It's only the Red King snoring (это всего лишь храп Черного Короля;
character ['kxrqktq], puffing ['pAfIN], steam-engine ['sti:m"endZIn]