Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

"I deeply sympathize (я очень /вам/ сочувствую; deeply — глубоко; крайне, очень)."

With sobs and tears he sorted out (с всхлипываниями и слезами он отобрал)

Those of the largest size (/устриц/ самого большого размера).

Holding his pocket handkerchief (держа свой карманный носовой платок)

Before his streaming eyes (у глаз, /из которых/ ручьями текли слезы: «перед его мокрыми/ слезящимися глазами»; stream — речка, ручей; поток, струя; to stream — течь, вытекать; литься, струиться).

sympathize ['sImpqTaIz], handkerchief ['hxNkqtSIf], streaming ['stri:mIN]

"I weep for you," the Walrus said.

"I deeply sympathize."

With sobs and tears he sorted out

Those of the largest size.

Holding his pocket handkerchief

Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter ("о, устрицы," — сказал Плотник).

"You've had a pleasant run (вы совершили приятную прогулку; run — бег, пробег; короткая прогулка /пешком, на лошади и т.п./, пробежка)!

Shall we be trotting home again (ну что, потопали снова домой)?"

But answer came there none (но никакого ответа не последовало)—

And that was scarcely odd, because (и это было вряд ли странно, потому)

They'd eaten every one (что они съели /всех устриц/).'

trotting ['trPtIN], scarcely ['skeqslI], eaten [i:tn]

"O Oysters," said the Carpenter.

"You've had a pleasant run!

Shall we be trotting home again?"

But answer came there none-

And that was scarcely odd, because

They'd eaten every one.'

`I like the Walrus best (мне больше понравился Морж),' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters (потому что, /как/ вы видите, ему было немного жаль бедных устриц).'

`He ate more than the Carpenter, though (он съел больше, чем Плотник, тем не менее),' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front (видишь ли, он держал свой носовой платок перед собой), so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise (так, чтобы Плотник не смог посчитать, как много /устриц/ он съел, совсем наоборот).'

`That was mean (это было подло; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый)!' Alice said indignantly (сказала Алиса с негодованием). `Then I like the Carpenter best (в таком случае мне больше понравился Плотник) — if he didn't eat so many as the Walrus (раз он не съел так много /устриц/, как Морж).'

`But he ate as many as he could get (но он съел так много, как смог),' said Tweedledum.

poor [pL], handkerchief ['hxNkqtSIf], indignantly [In'dIgnqntlI]

`I like the Walrus best,' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'

`He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'

`That was mean!' Alice said indignantly. `Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.'

`But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.

This was a puzzler (это была трудная задача). After a pause, Alice began (после паузы Алиса начала; to begin), `Well! They were BOTH very unpleasant characters (ну, они оба были очень неприятными персонажами; character — характер, нрав; герой, персонаж, фигура, личность)—' Here she checked herself in some alarm (на этом месте она замолчала, в некоторой тревоге; to check — сдерживать, обуздывать; to check oneself — остановиться, сдержаться), at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them (услышав нечто, что показалось ей пыхтением большого паровоза в лесу рядом с ними; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; puff — дуновение ветра; пыхтение; to puff — дуть порывами; пыхтеть, тяжело дышать), though she feared it was more likely to be a wild beast (хотя она боялась, что, скорее всего, это дикий зверь). `Are there any lions or tigers about here (обитают ли здесь в округе львы или тигры)?' she asked timidly (спросила она робко).

`It's only the Red King snoring (это всего лишь храп Черного Короля; snore — храпение, храп; to snore — храпеть),' said Tweedledee.

character ['kxrqktq], puffing ['pAfIN], steam-engine ['sti:m"endZIn]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки