Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest (Алиса взглянула на Слепня-качалку с большим интересом), and made up her mind that it must have been just repainted (и решила про себя, что его, должно быть, только что подкрасили; to make up one's mind — решить, принять решение), it looked so bright and sticky (таким блестящим и липким он выглядел; to look — смотреть, глядеть; иметь вид, выглядеть; stick — клейкость, липкость; sticky — липкий, клейкий); and then she went on (после чего она продолжила).

`And there's the Dragon-fly (и есть еще Стрекоза; dragon — дракон).'

`Look on the branch above your head (взгляни на ветку у тебя над головой),' said the Gnat, `and there you'll find a snap-dragon-fly (и там ты обнаружишь летучий львиный зев; snapdragon — львиный зев). Its body is made of plum-pudding (туловище у нее сделано из рождественского пудинга; plum — слива; изюм; plum-pudding — рождественский пудинг; пудинг с изюмом), its wings of holly-leaves (его крылья из листьев остролиста), and its head is a raisin burning in brandy (а его голова — это горящая в бренди изюмина).'

`And what does it live on (а он чем питается)?'

`Frumenty and mince pie (сладкой пшеничной кашей на молоке с корицей и пирогами с начинкой из изюма и миндаля; to mince — крошить, рубить),' the Gnat replied (ответил Комар); `and it makes its nest in a Christmas box (а гнездо он вьет в коробке из-под рождественского подарка).'

dragon-fly ['drxgqnflaI], pudding ['pVdIN], frumenty ['fru:mqntI], Christmas ['krIsmqs]

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on.

`And there's the Dragon-fly.'

`Look on the branch above your head,' said the Gnat, `and there you'll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.'

`And what does it live on?'

`Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; `and it makes its nest in a Christmas box.'

`And then there's the Butterfly (а потом еще есть Бабочка; butter — масло),' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire (продолжила Алиса после того, как она хорошенько рассмотрела насекомое с горящей головой: «с головой в огне»; look — взгляд; to take a good look at smth. — внимательно посмотреть на что-л.), and had thought to herself (и подумала про себя), `I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles (интересно, в этом ли причина того, что насекомые так любят лететь на /пламя/ свечей) — because they want to turn into Snap-dragon-flies (потому что они хотят превратиться в летучий львиный зев)!'

`Crawling at your feet (у твоих ног ползет),' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm (Алиса с некоторой тревогой отодвинула ноги)), `you may observe a Bread-and-Butterfly (Бутербабочка, /которую/ ты можешь видеть; to observe — наблюдать, следить за чем-л.). Its wings are thin slices of Bread-and-butter (ее крылья — это тонкие ломтики хлеба с маслом), its body is a crust (тело — корка хлеба), and its head is a lump of sugar (а голова — кусочек сахара).'

`And what does IT live on (а чем же она питается)?'

`Weak tea with cream in it (некрепким чаем со сливками; weak — слабый /физически/; водянистый, некрепкий).'

butterfly ['bAtqflaI], crawling ['krO:lIN], observe [qb'zE:v]

`And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, `I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles—because they want to turn into Snap-dragon-flies!'

`Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), `you may observe a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

`And what does IT live on?'

`Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head (новая трудность пришла Алисе в голову). `Supposing it couldn't find any (а что, если она не сможет его найти)?' she suggested (предположила она; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/, намекать).

`Then it would die, of course (тогда она умрет, конечно же).'

`But that must happen very often (но это, должно быть, происходит очень часто),' Alice remarked thoughtfully (задумчиво заметила Алиса; thought — мысль, размышление).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки