Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She was rambling on in this way when she reached the wood (таким образом она продолжала болтать, когда подошла к лесу; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/; болтать о пустяках, молоть вздор; way — путь,дорога; способ, манера, образ действия): it looked very cool and shady (он выглядел очень прохладным и тенистым; shade — тень).

`Well, at any rate it's a great comfort (ну, во всяком случае, это большое облегчение: «утешение»),' she said as she stepped under the trees (сказала она, ступив под /сень/ деревьев), `after being so hot, to get into the — into WHAT (после /того, как мне/ было так жарко, зайти в… во что)?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word (продолжила она, довольно изумленная тем, что она не могла вспомнить это слово: «подумать об этом слове»). `I mean to get under the — under the — under THIS, you know (я хотела сказать, зайти под — под — под это)!' putting her hand on the trunk of the tree (положив свою руку на ствол дерева). `What DOES it call itself, I wonder (как оно само себя называет, хотелось бы мне знать)? I do believe it's got no name (я уверена, что у него нет имени) — why, to be sure it hasn't (ну конечно же, у него его нет)!'

rambling ['rxmblIN], trunk [trANk], itself [It'self]

She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. `Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, `after being so hot, to get into the—into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. `I mean to get under the—under the—under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree. `What DOES it call itself, I wonder? I do believe it's got no name—why, to be sure it hasn't!'

She stood silent for a minute, thinking (она стояла молча с минуту, раздумывая): then she suddenly began again (затем она внезапно начала снова).

`Then it really HAS happened, after all (значит, это действительно случилось, в конце концов)! And now, who am I (итак, кто же я)? I WILL remember, if I can (я вспомню, если смогу)! I'm determined to do it (я полна решимости сделать это)!'

But being determined didn't help much (но пребывание решительной = решимость не очень-то помогла), and all she could say, after a great deal of puzzling, was (и все, что она смогла сказать, после продолжительного ломания головы было; puzzle — загадка, головоломка), `L, I KNOW it begins with L (Л, я знаю, что оно начинается с Л)!'

Just then a Fawn came wandering by (как раз в этот момент неторопливо появился Молодой Олень): it looked at Alice with its large gentle eyes (он смотрел на Алису большими кроткими глазами), but didn't seem at all frightened (но, казалось, вовсе не был напуган). `Here then (сюда)! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it (сказала Алиса, протянув руку и попытавшись погладить его); but it only started back a little, and then stood looking at her again (но он только немного отпрянул и затем снова остановился и посмотрел на нее; to start back — отскочить назад, отпрянуть; to stand — стоять; остановиться).

determined [dI'tE:mInd], great [greIt], deal [di:l], fawn [fO:n], wandering ['wPndqrIN]

She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. `Then it really HAS happened, after all! And now, who am I? I WILL remember, if I can! I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, `L, I KNOW it begins with L!'

Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. `Here then! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again.

`What do you call yourself (как ты себя называешь)?' the Fawn said at last (сказал Молодой Олень наконец). Such a soft sweet voice it had (какой нежный мелодичный голос у него был; soft — мягкий; нежный; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный)!

`I wish I knew (хотелось бы мне знать)!' thought poor Alice (подумала бедная Алиса). She answered, rather sadly, `Nothing, just now (она ответила, довольно печально: "Сейчас никак").'

`Think again (подумай снова),' it said: `that won't do (это /имя/ не подойдет).'

Alice thought, but nothing came of it (Алиса подумала, но ничего из этого не вышло). `Please, would you tell me what YOU call yourself (пожалуйста, не скажете ли вы мне, как вы сами себя называете)?' she said timidly (робко спросила она). `I think that might help a little (я думаю, это могло бы немного помочь).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки