`Indeed I shan't (вот уж не буду)!' Alice said rather impatiently (сказала Алиса довольно нетерпеливо). `I don't belong to this railway journey at all (я вовсе не участвую в этом путешествии по железной дороге;
`You might make a joke on THAT (ты могла бы пошутить на эту тему),' said the little voice close to her ear (сказал /тот же/ голосок рядом с ее ухом): `something about "you WOULD if you could," you know (что-нибудь о том, что "ты бы сделала, если бы смогла", знаешь ли;
shan't [SQ:nt], impatiently [Im'peISntlI], journey ['dZE:nI]
`Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. `I don't belong to this railway journey at all—I was in a wood just now —and I wish I could get back there.'
`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: `something about "you WOULD if you could," you know.'
`Don't tease so (не приставайте так;
The little voice sighed deeply (голосок глубоко вздохнул): it was VERY unhappy, evidently (очевидно, что он был очень несчастен), and Alice would have said something pitying to comfort it (и Алиса сказала бы что-нибудь утешительное, чтобы поддержать его;
anxious ['xNkSqs], sighed [saId], comfort ['kAmfqt], consequence ['kPnsIkwqns]
`Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; `if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'
The little voice sighed deeply: it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, `If it would only sigh like other people!' she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.
`I know you are a friend, the little voice went on (я знаю, что ты друг, продолжил голосок); `a dear friend, and an old friend (дорогой друг, старый друг). And you won't hurt me, though I AM an insect (и ты не причинишь мне вреда, хотя я и насекомое).'
`What kind of insect (какое насекомое)?' Alice inquired a little anxiously (спросила Алиса, немного тревожась: «тревожно»). What she really wanted to know was, whether it could sting or not (что ей действительно хотелось узнать, так это то, может ли оно жалить или нет;
`What, then you don't (как, значит ты не…) —' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine (начал голосок, когда он потонул в пронзительном гудке паровоза;
insect ['Insekt], inquired [In'kwaIqd], drowned [draVnd], alarm [q'lQ:m]