Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I don't REJOICE in insects at all (я вообще не радуюсь насекомым),' Alice explained (объяснила Алиса), `because I'm rather afraid of them (потому что я очень их боюсь) — at least the large kinds (во всяком случае, крупных видов). But I can tell you the names of some of them (но я могу вам сказать, как зовут некоторых из них: «имена некоторых из них»).'

`Of course they answer to their names (они, конечно же, откликаются на свои имена; to answer — отвечать; откликаться, реагировать)?' the Gnat remarked carelessly (небрежно заметил Комар; care — забота).

`I never knew them do it (никогда не знала = не замечала, что они делают это).'

talk [tO:k], rejoice [rI'dZOIs], carelessly ['keqlIslI]

`—then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.

`I like them when they can talk,' Alice said. `None of them ever talk, where I come from.'

`What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' the Gnat inquired.

`I don't REJOICE in insects at all,' Alice explained, `because I'm rather afraid of them—at least the large kinds. But I can tell you the names of some of them.'

`Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly.

`I never knew them do it.'

`What's the use of their having names (какая польза от того, что у них есть имена),' the Gnat said, `if they won't answer to them (если они не отзываются на них)?'

`No use to THEM (для них — никакой пользы),' said Alice; `but it's useful to the people who name them, I suppose (но это полезно людям, которые их называют, я полагаю). If not, why do things have names at all (если это не так, зачем вообще у предметов есть имена)?'

`I can't say (не могу сказать),' the Gnat replied (ответил Комар). `Further on, in the wood down there, they've got no names (вон там, дальше, в лесу, у них никаких имен нет) — however, go on with your list of insects: you're wasting time (однако, продолжай свой список насекомых, ты теряешь время зря; to waste — терять даром, тратить впустую).'

useful ['ju:sfVl], further ['fE:Dq], wasting ['weIstIN]

`What's the use of their having names the Gnat said, `if they won't answer to them?'

`No use to THEM,' said Alice; `but it's useful to the people who name them, I suppose. If not, why do things have names at all?'

`I can't say,' the Gnat replied. `Further on, in the wood down there, they've got no names—however, go on with your list of insects: you're wasting time.'

`Well, there's the Horse-fly (ну, есть слепни; horse — лошадь, конь; fly — муха; двукрылое или летающее насекомое),' Alice began, counting off the names on her fingers (начала Алиса, подсчитывая имена на пальцах = и загнула один палец).

`All right,' said the Gnat (хорошо, сказал Комар): `half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look (на полпути к тому кусту ты увидишь Слепня-качалку; rocking-horse — конь-качалка /игрушка/; to rock — качаться, колебаться). It's made entirely of wood (он целиком сделан из дерева), and gets about by swinging itself from branch to branch (и передвигается по округе, раскачиваясь и перебрасываясь с ветки на ветку; to swing — качаться, раскачиваться; забрасывать, закидывать).'

`What does it live on (а чем он питается; to live — жить, существовать; to live on smth. — жить за счет чего-л., питаться чем-л., находить достаточно пищи/дохода в чем-л.)?' Alice asked, with great curiosity (спросила Алиса с огромным любопытством).

`Sap and sawdust (соком растений и древесными опилками; saw — пила; dust — пыль),' said the Gnat. `Go on with the list (продолжай список).'

horsefly ['hO:sflaI], half [hQ:f], entirely [In'taIqlI], sawdust ['sO:dAst]

`Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers.

`All right,' said the Gnat: `half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.'

`What does it live on?' Alice asked, with great curiosity.

`Sap and sawdust,' said the Gnat. `Go on with the list.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки