`It always happens (это случается всегда),' said the Gnat.
After this, Alice was silent for a minute or two, pondering (после этого Алиса молчала минуту или две, размышляя;
thoughtfully ['TO:tfqlI], meanwhile ['mi:nwaIl], lose [lu:z]
A new difficulty came into Alice's head. `Supposing it couldn't find any?' she suggested.
`Then it would die, of course.'
`But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.
`It always happens,' said the Gnat.
After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, `I suppose you don't want to lose your name?'
`No, indeed (конечно же, нет),' Alice said, a little anxiously (сказала Алиса с легкой тревогой).
`And yet I don't know (и все же, я не понимаю: «не знаю»),' the Gnat went on in a careless tone (продолжил Комар небрежным тоном): `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it (только подумай, как удобно было бы, если бы тебе удалось вернуться домой без него)! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons (например, если гувернантке захотелось бы позвать тебя к урокам), she would call out "come here —," and there she would have to leave off (она бы крикнула: "пойди сюда, …" и на этом месте ей пришлось бы замолчать: «остановиться»;
convenient [kqn'vi:nIqnt], instance ['Instqns], governess ['gAvqnIs]
`No, indeed,' Alice said, a little anxiously.
`And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'
`That would never do, I'm sure (это никуда не годится =
`Well, if she said "Miss," and didn't say anything more (ну, если бы она сказала: "мисс", и не сказала бы больше ничего;
`Why do you wish I had made it (почему вам жаль, что не я так пошутила)?' Alice asked. `It's a very bad one (это очень плохая /шутка/).'
But the Gnat only sighed deeply (но Комар только глубоко вздохнул), while two large tears came rolling down its cheeks (а две большие слезы скатились по его щекам).
`You shouldn't make jokes (вы не должны шутить),' Alice said, `if it makes you so unhappy (если это делает вас таким несчастным).'
servant ['sE:vqnt], tear /
`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'
`Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'
`Why do you wish I had made it?' Alice asked. `It's a very bad one.'
But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.
`You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.'