Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It always happens (это случается всегда),' said the Gnat.

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering (после этого Алиса молчала минуту или две, размышляя; to ponder — обдумывать; размышлять, раздумывать). The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head (Комар развлекался тем, что все это время жужжал вокруг ее головы): at last it settled again and remarked (наконец, он снова уселся и заметил), `I suppose you don't want to lose your name (я полагаю, ты не хочешь потерять свое имя)?'

thoughtfully ['TO:tfqlI], meanwhile ['mi:nwaIl], lose [lu:z]

A new difficulty came into Alice's head. `Supposing it couldn't find any?' she suggested.

`Then it would die, of course.'

`But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

`It always happens,' said the Gnat.

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, `I suppose you don't want to lose your name?'

`No, indeed (конечно же, нет),' Alice said, a little anxiously (сказала Алиса с легкой тревогой).

`And yet I don't know (и все же, я не понимаю: «не знаю»),' the Gnat went on in a careless tone (продолжил Комар небрежным тоном): `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it (только подумай, как удобно было бы, если бы тебе удалось вернуться домой без него)! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons (например, если гувернантке захотелось бы позвать тебя к урокам), she would call out "come here —," and there she would have to leave off (она бы крикнула: "пойди сюда, …" и на этом месте ей пришлось бы замолчать: «остановиться»; to leave — покидать; to leave off — переставать делать /что-л./, бросать привычку; останавливаться), because there wouldn't be any name for her to call (потому что не было бы никакого имени, /которое/ она /могла бы/ назвать), and of course you wouldn't have to go, you know (и, конечно же, тебе бы не нужно было идти, ты же знаешь = так ведь).'

convenient [kqn'vi:nIqnt], instance ['Instqns], governess ['gAvqnIs]

`No, indeed,' Alice said, a little anxiously.

`And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'

`That would never do, I'm sure (это никуда не годится = этот номер не пройдет, я уверена; to do — делать, производить действие; годиться, быть достаточным),' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that (гувернантка никогда и не подумает освободить меня от уроков из-за этого; to excuse — извинить, прощать; освобождать /от обязанностей, работы/). If she couldn't remember my name (если бы она не смогла вспомнить мое имя), she'd call me "Miss!" as the servants do (она бы позвала меня: "Мисс!", как это делают слуги).'

`Well, if she said "Miss," and didn't say anything more (ну, если бы она сказала: "мисс", и не сказала бы больше ничего; miss — мисс; тж. девочка, особ. школьница),' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons (конечно же, ты бы пропустила свои уроки; to miss — промахнуться, промазать; пропустить, не явиться). That's a joke (это шутка). I wish YOU had made it (жаль, что не ты ее сказала; to make a joke — пошутить).'

`Why do you wish I had made it (почему вам жаль, что не я так пошутила)?' Alice asked. `It's a very bad one (это очень плохая /шутка/).'

But the Gnat only sighed deeply (но Комар только глубоко вздохнул), while two large tears came rolling down its cheeks (а две большие слезы скатились по его щекам).

`You shouldn't make jokes (вы не должны шутить),' Alice said, `if it makes you so unhappy (если это делает вас таким несчастным).'

servant ['sE:vqnt], tear /сущ./ [tIq], sure [SVq]

`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'

`Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'

`Why do you wish I had made it?' Alice asked. `It's a very bad one.'

But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.

`You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки