Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Then came another of those melancholy little sighs (после чего раздался еще один из этих печальных маленьких вздохов = еще один печальный вздох; melancholy — унылый, подавленный; грустный, печальный, меланхоличный), and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away (и на этот раз бедный Комар действительно, казалось, совсем выдохся), for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig (потому что, когда Алиса подняла глаза, совсем ничего не было видно на ветке = на ветке никого не было), and, as she was getting quite chilly with sitting still so long (и, так как она уже совсем замерзала от сидения неподвижно так долго), she got up and walked on (она поднялась на ноги и пошла дальше).

She very soon came to an open field (очень скоро она пришла к открытому полю), with a wood on the other side of it (на одном краю которого стоял лес): it looked much darker than the last wood (выглядел он гораздо мрачнее, чем последний лес = лес, через который она только что шла; dark — темный, черный; мрачный, угрюмый), and Alice felt a LITTLE timid about going into it (и Алиса слегка робела заходить в него). However, on second thoughts, she made up her mind to go on (тем не менее, подумав еще раз: «после вторых мыслей», она решила идти дальше): `for I certainly won't go BACK (ведь я точно не вернусь: «не пойду назад»),' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square (подумала она про себя, а это единственный путь к восьмой клетке).

melancholy ['melqnklI], chilly ['tSIlI], certainly ['sE:tnlI]

Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on.

She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: `for I certainly won't go BACK,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.

`This must be the wood (это, должно быть, тот самый лес), she said thoughtfully to herself (сказала она задумчиво про себя), `where things have no names (где у вещей нет названий). I wonder what'll become of MY name when I go in (интересно, что станет с моим именем, когда я в него войду)? I shouldn't like to lose it at all (мне бы отнюдь не хотелось потерять его) — because they'd have to give me another (потому что им пришлось бы дать мне другое), and it would be almost certain to be an ugly one (а оно почти наверняка было бы ужасным). But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name (но тогда, как интересно было бы попытаться найти создание, которое получило бы мое старое имя)! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs (это как объявления, понимаете, когда люди теряют собак; to advertise — помещать объявление; advertisement — объявление, реклама) — "ANSWERS TO THE NAME OF `DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR (отзывается на имя "Дэш", на /шее/ медный ошейник; dash — рывок; стремительное движение; to have on — быть одетым во что-л.)" — just fancy calling everything you met "Alice" till one of them answered (только представьте, называть каждого, кого встречаешь Алисой, пока наконец кто-то: «один из них» не отзовется)! Only they wouldn't answer at all, if they were wise (только они бы вовсе не стали отвечать, если они были бы благоразумны; wise — мудрый; благоразумный, здравомыслящий).'

ugly ['AglI], advertisement [qd'vE:tIsmqnt], brass [brQ:s]

`This must be the wood, she said thoughtfully to herself, `where things have no names. I wonder what'll become of MY name when I go in? I shouldn't like to lose it at all—because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs—"ANSWERS TO THE NAME OF `DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"—just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки