Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There was a Beetle sitting next to the Goat (какой-то Жук сидел рядом с Козлом) (it was a very queer carriage — full of passengers altogether (это было очень странный вагон — совершенно переполненный пассажирами; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон)), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn (и, так как правило, похоже, заключалось в том, что они все должны говорить по очереди; turn — оборот; очередь), HE went on with `She'll have to go back from here as luggage! (он продолжил, /сказав/: "Ей придется возвращаться отсюда в качестве багажа!")'

alphabet ['xlfqbet], passenger ['pxsIndZq], altogether ["O:ltq'geDq], luggage ['lAgIdZ]

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, `She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage — full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with `She'll have to go back from here as luggage!'

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle (Алиса не видела, кто сидел за Жуком), but a hoarse voice spoke next (но следующим заговорил какой-то хриплый голос). `Change engines (пересядь на другой паровоз; to change — менять, изменять; делать пересадку, пересаживаться) —' it said, and was obliged to leave off (произнес он и был вынужден замолчать; to leave off — переставать делать /что-л./; кончать, останавливаться).

`It sounds like a horse (похоже на лошадь: «он звучит как /голос/ лошади»),' Alice thought to herself (подумала про себя Алиса). And an extremely small voice, close to her ear, said (и какой-то чрезвычайно тоненький голос, где-то рядом с ее ухом, сказал; small — маленький, небольшой; тихий, негромкий /о звуке, голосе/), `You might make a joke on that (ты могла бы пошутить на эту тему; joke — шутка) — something about "horse" and "hoarse," you know (что-нибудь о "хрипящей" и "лошади", знаешь ли; horse [hO:s] — лошадь; hoarse [hO:s] — хриплый, сиплый).'

Then a very gentle voice in the distance said (после чего очень тихий голос где-то вдалеке сказал; gentle — мягкий, добрый; легкий, слабый; distance — расстояние, дистанция; большое расстояние, даль), `She must be labelled "Lass, with care," you know (на нее надо повесить ярлык: "Девочка, обращаться бережно", знаете ли)—'

obliged [q'blaIdZd], extremely [Ik'stri:mlI], labelled [leIbld]

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. `Change engines—' it said, and was obliged to leave off.

`It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, `You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'

Then a very gentle voice in the distance said, `She must be labelled "Lass, with care," you know—'

And after that other voices went on (и вслед за этим подхватили и другие голоса) (What a number of people there are in the carriage (какое же количество народа в этом вагоне)!' thought Alice (подумала Алиса), saying (говоря), `She must go by post, as she's got a head on her (ее должно отправить почтой, раз у нее голова на…; to go by — проходить мимо чего-л.; передвигаться с помощью чего-л.) —' `She must be sent as a message by the telegraph (ее необходимо отправить сообщением по телеграфу: «она должна быть послана…»; to send — посылать) —' `She must draw the train herself the rest of the way (она должна тащить поезд сама остаток пути) —' and so on (и тому подобное).

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear (однако господин, одетый в белую бумагу, наклонился вперед и зашептал ей в ухо), `Never mind what they all say, my dear (не обращай внимание на то, что они говорят, моя дорогая), but take a return-ticket every time the train stops (а покупай обратный билет каждый раз, как поезд остановится).'

message ['mesIdZ], telegraph ['telIgrQ:f], whispered ['wIspqd]

And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, `She must go by post, as she's got a head on her—' `She must be sent as a message by the telegraph—' `She must draw the train herself the rest of the way—' and so on.

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки