There was a Beetle sitting next to the Goat (какой-то Жук сидел рядом с Козлом) (it was a very queer carriage — full of passengers altogether (это было очень странный вагон — совершенно переполненный пассажирами;
alphabet ['xlfqbet], passenger ['pxsIndZq], altogether ["O:ltq'geDq], luggage ['lAgIdZ]
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, `She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'
There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage — full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with `She'll have to go back from here as luggage!'
Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle (Алиса не видела, кто сидел за Жуком), but a hoarse voice spoke next (но следующим заговорил какой-то хриплый голос). `Change engines (пересядь на другой паровоз;
`It sounds like a horse (похоже на лошадь: «он звучит как /голос/ лошади»),' Alice thought to herself (подумала про себя Алиса). And an extremely small voice, close to her ear, said (и какой-то чрезвычайно тоненький голос, где-то рядом с ее ухом, сказал;
Then a very gentle voice in the distance said (после чего очень тихий голос где-то вдалеке сказал;
obliged [q'blaIdZd], extremely [Ik'stri:mlI], labelled [leIbld]
Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. `Change engines—' it said, and was obliged to leave off.
`It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, `You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'
Then a very gentle voice in the distance said, `She must be labelled "Lass, with care," you know—'
And after that other voices went on (и вслед за этим подхватили и другие голоса) (What a number of people there are in the carriage (какое же количество народа в этом вагоне)!' thought Alice (подумала Алиса), saying (говоря), `She must go by post, as she's got a head on her (ее должно отправить почтой, раз у нее голова на…;
But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear (однако господин, одетый в белую бумагу, наклонился вперед и зашептал ей в ухо), `Never mind what they all say, my dear (не обращай внимание на то, что они говорят, моя дорогая), but take a return-ticket every time the train stops (а покупай обратный билет каждый раз, как поезд остановится).'
message ['mesIdZ], telegraph ['telIgrQ:f], whispered ['wIspqd]
And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, `She must go by post, as she's got a head on her—' `She must be sent as a message by the telegraph—' `She must draw the train herself the rest of the way—' and so on.
But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'