`A slow sort of country (какая медленная страна)!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place (так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил: «требуется весь бег, который ты можешь выполнить», чтобы остаться на том же самом месте; to take — брать, хватать; требовать, отнимать). If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that (если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее)!'
`I'd rather not try, please (пожалуйста, я предпочла бы не пробовать /этого/; rather — лучше, скорее, охотнее)!' said Alice. `I'm quite content to stay here (я вполне согласна остаться здесь; content — довольный, удовлетворенный; согласный) — only I AM so hot and thirsty (только мне так жарко и пить хочется; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду, томимый жаждой)!'
generally ['dZenqrqlI], content [kqn'tent], thirsty ['TE:stI]
`Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'
`A slow sort of country!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'
`I'd rather not try, please!' said Alice. `I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!'
`I know what YOU'D like (я знаю, что тебе понравится)!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket (добродушно сказала Королева, доставая небольшую коробочку из своего кармана; nature — природа, мир; натура, характер, нрав; -natured — /в сложных словах/ имеющий такой-то характер). `Have a biscuit (хочешь сухое печенье; to have — иметь; принимать пищу, есть, пить)?'
Alice thought it would not be civil to say 'No' (Алиса подумала, что было бы невежливо отказаться: «сказать нет»; civil — гражданский; вежливый, корректный), though it wasn't at all what she wanted (хотя это было совсем не то, чего бы ей хотелось). So she took it, and ate it as well as she could (поэтому она взяла его и ела, как только могла = с большим трудом; to take; to eat): and it was VERY dry (а оно было очень сухим); and she thought she had never been so nearly choked in all her life (и она подумала, что она никогда в жизни не была так близка к тому, чтобы подавиться = так что она едва не подавилась; to think; to choke — душить; давиться /от кашля и т.п./, подавиться, поперхнуться).
good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], biscuit ['bIskIt], civil ['sIvql], choked [tSqVkt]
`I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. `Have a biscuit?'
Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.
`While you're refreshing yourself (пока ты утоляешь жажду; to refresh — освежаться, подкрепляться),' said the Queen, `I'll just take the measurements (я как раз сделаю замеры).' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches (и она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах; mark — знак; отметка, черта; to mark — ставить знак, метку; размечать), and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there (и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там; to stick — втыкать, вонзать).
`At the end of two yards (на краю двух ярдов = когда закончатся два ярда; end — конец, окончание; конец, край; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91, 44 см),' she said, putting in a peg to mark the distance (сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние), `I shall give you your directions (я дам тебе указания) — have another biscuit (хочешь еще сухого печенья)?'
`No, thank you (нет, спасибо),' said Alice,: `one's QUITE enough (одного вполне достаточно)!'
`Thirst quenched, I hope (утолила жажду: «жажда утолена», я надеюсь; to quench — гасить, тушить; удовлетворять /желание, потребность/)?' said the Queen.
refreshing [rI'freSIN], measurement ['meZqmqnt], quench [kwentS]